道德经

Tao and Teh

老子 著 laozi works

林语堂 英译 Lin Yutang translation

序号 标题 中文 英文
61第六十一章大国者下流,天下之牝,天下之交。
牝常以静胜牡,以静为下。
故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。
故或下以取,或下而取。
大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。
夫两者各得所欲,大者宜为下。
A big country (should be like) the delta low-regions,
Being the concourse of the world,
(And) the Female of the world.
The Female overcomes the Male by quietude,
And achieves the lowly position by quietude.
Therefore if a big country places itself below a small country
It absorbs the small country.
(And) if a small country places itself below a big country,
It absorbs the big country.
Therefore some place themselves low to absorb (others),
Some are (naturally) low and absorb (others).
What a big country wants is but to shelter
others,
And what a small country wants is but
to be able to
come in and be sheltered.
Thus (considering) that both may have what they want,
A big country ought to place itself low.
62第六十二章道者,万物之奥。
善人之宝,不善人之所保。
美言可以市尊,美行可以加人。
人之不善,何弃之有?故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰:求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
Tao is the mysterious secret of the universe,
The good man's treasure,
And the bad man's refuge.
Beautiful saying can be sold at the market, Noble conduct can be presented as a gift.
Though there be bad people,
Why reject them?
Therefore on the crowning of an emperor,
On the appointment of the Three Ministers,
Rather than send tributes of jade and teams of four horses,
Send in the tribute of Tao.
Wherein did the ancients prize this Tao?
Did they not say, 'to search for the guilty ones and pardon them'?
Therefore is (tao) the treasure of the world.
63第六十三章为无为,事无事,味无味。
大小多少,报怨以德。
图难于其易;为大于其细。
天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。
是以圣人终不为大,故能成其大。
夫轻诺必寡信,多易必多难。
是以圣人犹难之,故终无难矣。
Accomplish do-nothing.
Attend to no-affairs.
Taste the flavorless.
Whether it is big or small, many or few,
Requite hatred with virtue.
Deal with the difficult while yet it is easy;
Deal wit the big while yet it is small.
The difficult (problems) of the world
Must be dealt with while they are yet easy;
The great (problems) of the world
Must be dealt with while they are yet small.
Therefore the Sage by never dealing with great (problems)
Accomplishes greatness.
He who lightly makes a promise
Will find it often hard to keep his faith.
He who makes light of many things
Will encounter many difficulties.
Hence even the Sage regards things as difficult,
And for that reason never meets with difficulties.
64第六十四章其安易持;其未兆易谋;其脆易泮;其微易散。
为之于未有,治之于未乱。
合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。
为者败之;持者失之。
是以,圣人无为,故无败;无持,故无失。
民之从事,常于几成而败之。
慎终如始,则无败事。
是以圣人欲不欲,不贵难得之货,学不学,复众人之所过。
以辅万物自然而不敢为。
That which lies still is easy to hold;
That which is not yet manifest is easy to forestall;
That which is brittle (like ice) easily melts;
That which is minute easily scatters.
Deal with a thing before it is there;
Check disorder before it is rife.
A tree with a full span's girth begins from a tiny sprout;
A nine-storied terrace begins with a clod of earth.
A journey of a thousand li beings at one's feet.
He who acts, spoils;
He who grasps, lets slip.
Because the Sage does not act, he does not spoil,
Because he does not grasp, he does not let slip.
The affairs of men are often spoiled within an ace of
completion.
By being careful at the end as at the beginning
Failure is averted.
Therefore the Sage desires to have no desire,
And values not objects difficult to obtain.
Learns that which is unlearned,
And restores what the multitude have lost.
That he may assist in the course of Nature
And not presume to interfere.
当前16/21页 共81条 首页 上一页  下一页 尾页