道德经

Tao and Teh

老子 著 laozi works

林语堂 英译 Lin Yutang translation

序号 标题 中文 英文
37第三十七章道恒无名,侯王若能守之,万物将自化。
化而欲作,吾将镇之以无名之朴。
无名之朴,夫亦将不欲。
不欲以静,天地将自正。
The Tao never does,
Yet through it everything is done.
If princes and dukes can keep the Tao,
the world will of its own accord be reformed.
When reformed and rising to action,
Let it be restrained by the Nameless pristine simplicity.
The Nameless pristine simplicity
Is stripped of desire (for contention).
By stripping of desire quiescence is achieved,
And the world arrives at peace of its own accord.
38第三十八章上德不德,是以有德;下德不失德,是以无德。
上德无为而无以为;下德无为而有以为。
上仁为之而无以为;上义为之而有以为。
上礼为之而莫之应,则攘臂而扔之。
故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。
夫礼者,忠信之薄,而乱之首。
前识者,道之华,而愚之始。
是以大丈夫居其厚,不居其薄;居其实,不居其华。
故去彼取此。
The man of superior character is not (conscious of his) character.
Hence he has character.
The man of inferior character (is intent on) not losing character.
Hence he is devoid of character.
The man of superior character never acts,
Nor ever (does so) with an ulterior motive.
The man of inferior character acts,
And (does so) with an ulterior motive.
The man of superior kindness acts,
But (does so) without an ulterior motive.
The man of superior justice acts,
And (does so) with an ulterior motive.
(But when) the man of superior li acts and finds no response,
He rolls up his sleeves to force it on others.
Therefore:
After Tao is lost, then (arises the doctrine of) humanity.
After humanity is lost, then (arises the doctrine of) justice.
After justice is lost, then (arises the doctrine of) li.
Now li is the thinning out of loyalty and honesty of heart.
And the beginning of chaos.
The prophets arethe flowering of Tao
And the origin of folly.
Therefore the noble man dwells in the heavy (base),
And not in the thinning (end).
He dwells in the fruit,
And not in the flowering (expression).
Therefore he rejects the one and accepts the other.
39第三十九章昔之得一者:天得一以清;地得一以宁;神得一以灵;谷得一以盈;侯得一以为天下正。
其致之。
天无以清,将恐裂;地无以宁,将恐废;神无以灵,将恐歇;谷无以盈,将恐竭;侯王无以贵高,将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。
是以侯王自谓「孤」、「寡」、「不谷」。
此非以贱为本耶?非乎?故致数誉无誉。
是故不欲禄禄如玉。
珞珞如石。
There were those in ancient times possessed of the One;
Through possession of the One, the Heaven was clarified,
Through possession of the One, The Earth was stabilized,
Through possession of the One, the gods were spiritualized,
Through possession of the One, the valleys were made full,
Through possession of the One, all things lived and grew,
Through possession of the One, the princes and dukes
becamethe ennobled of the people.
- that was how each became so.
Without clarity, the Heavens would shake,
Without stability, the Earth would quake,
Without spiritual power, the gods would crumble,
Without being filled, the valleys would crack,
Without the life-giving power, all things would perish,
Without the ennobling power, the princes and dukes would stumble.
therefore the nobility depend upon the common man for support,
And the exalted ones depend upon the lowly for their base.
That is why the princes and dukes call themselves
'the orphaned,' 'the lonely one,' 'the unworthy.'
Is is not true then that they depend upon the common man for support?
Truly, take down the parts of a chariot,
And there is no chariot (left).
Rather than jingle like the jade,
Rumble like the rocks.
40第四十章反者道之动;弱者道之用。
天下万物生于有,有生于无。
Reversion is the action of Tao.
Gentleness is the function of Tao.
The things of this world come from Being,
And Being (comes) from Non-being.
当前10/21页 共81条 首页 上一页  下一页 尾页