道德经

Tao and Teh

老子 著 laozi works

林语堂 英译 Lin Yutang translation

序号 标题 中文 英文
53第五十三章使我介然有知,行于大道,唯施是畏。
大道甚夷,而民好径。
朝甚除,田甚芜,仓甚虚,服文采,带利剑,厌饮食,财货有馀,是为盗竽。
非道也哉!
If I were possessed of Austere Knowledge,
Walking on the Main Path (Tao),
I would avoid the by-paths.
the Main path is easy to walk on,
Yet people love the small by-paths.
The (official) courts are spic and span,
(While) the fields go untilled,
And the (people's) granaries are very low.
(Yet) clad in embroidered gowns,
And carrying find swords,
Surfeited with good food and drinks,
(They are) splitting with wealth and possessions.
- This is to lead the world toward brigandage.
Is this not corruption of Tao?
54第五十四章善建者不拔,善抱者不脱,子孙以祭祀不辍。
修之于身,其德乃真;修之于家,其德乃馀;修之于乡,其德乃长;修之于邦,其德乃丰;修之于天下,其德乃普。
故以身观身,以家观家,以乡观乡,以邦观邦,以天下观天下。
吾何以知天下然哉?以此。
Who is firmly established is not easily shaken.
Who has a firm grasp does not easily let go.
From generation to generation his ancestral sacrifices
Shall be continued without fail.
Cultivated in the individual, character will become genuine;
Cultivated in the family, character will become abundant;
Cultivated in the village, character will multiply;
Cultivated in the state, character will prosper;
Cultivated in the world, character will become universal.
Therefore:
According to (the character of ) the individual,
judge the individual;
According to (the character of ) the family,
judge the family;
According to (the character of ) the village,
judge the village;
According to (the character of ) the state,
judge the state;
According to (the character of ) the world,
judge the world.
How do I know this is so?
By this.
55第五十五章含「德」之厚,比于赤子。
毒虫不螫,猛兽不据,攫鸟不搏。
骨弱筋柔而握固。
未知牝牡之合而□作,精之至也。
终日号而不嗄,和之至也。
知和曰常,知常曰明,益生曰祥,心使气曰强。
物壮则老,谓之不道,不道早已。
Who is rich in character
Is like a child.
No poisonous insects sting him,
No wild beasts attack him,
And no birds of prey pounce upon him.
His bones are soft, his sinews tender, yet his grip is strong.
Not knowing the union of male and female, yet his organs are complete,
Which means his vigor is unspoiled.
Crying the whole day, yet his voice never runs hoarse,
Which means his (natural) harmony is perfect.
To know harmony is to be in accord with the eternal,
(And) to know eternity is called discerning.
(But) to improve upon life is called an ill-omen;
To let go the emotions through impulse is called assertiveness.
(For) things age after reaching their prime;
That (assertiveness) would be against Tao.
And he who is against Tao perishes young.
56第五十六章知者不言,言者不知。
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱。
故为天下贵。
He who knows does not speak;
He who speaks does not know.
Fill up its apertures,
Close its doors,
Dull its edges,
Untie its tangles,
Soften its light,
Submerge its turmoil,
- This is the Mystic Unity.
Then love and hatred cannot touch him.
Profit and loss cannot reach him.
Honor and disgrace cannot affect him.
Therefore is he always the honored one of the world.
当前14/21页 共81条 首页 上一页  下一页 尾页