道德经

Tao and Teh

老子 著 laozi works

林语堂 英译 Lin Yutang translation

序号 标题 中文 英文
77第七十七章天之道,其犹张弓欤?高者抑之,下者举之,有馀者损之,不足者补之。
天之道,损有馀而补不足。
人之道,则不然:损不足以奉有馀。
孰能有馀以奉天下?唯有道者。
是以圣人为而不恃,功成而不居,其不欲见贤。
The Tao (way) of Heaven,
Is it not like the bending of a bow?
The top comes down and the bottom-end goes up,
The extra (length) is shortened, the insufficient (width)
is expanded.
It is the way of Heaven to take away from those that have toomuch
And give to those that have not enough.
Not so with man's way:
He takes from those that have not
And gives it as tribute to those that have too much.
Who can have enough and to spare to give to the entire world?
Only the man of Tao.
Therefore the Sage acts, but does not possess,
Accomplishes but lays claim to no credit,
Because he has no wish to seem superior.
78第七十八章天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,以其无以易之。
弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。
是以圣人云:「受国之垢,是谓社稷主;受国不祥,是为天下王。
」正言若反。
There is nothing weaker than water
But none is superior to it in overcoming the hard,
For which there is no substitute.
That weakness overcomes strength
And gentleness overcomes rigidity,
No one does not know;
No one can put into practice.
Therefore the Sage says:
'Who receives unto himself the calumny of the world
Is the preserver of the state.
Who bears himself the sins of the world
Is king of the world.'
Straight words seem crooked.
79第七十九章和大怨,必有馀怨,安可以为善?是以圣人执左契而不责于人。
有德司契,无德司彻。
天道无亲,恒与善人。
Patching up a great hatred is sure to leave some hatred behind.
How can this be regarded as satisfactory?
Therefore the Sage holds the left tally,
And does not put the guilt on the other party.
the virtuous man is for patching up;
The vicious is for fixing guilt.
But 'the way of Heaven is impartial;
It sides only with the good man.'
80第八十章小邦寡民。
使有什伯之器而不用;使民重死而不远徙。
虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。
使民复结绳而用之。
甘其食,美其服,安其居,乐其俗。
邻邦相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。
(Let there be) a small country with a small population,
Where the supply of goods are tenfold or hundredfold,
more than they can use.
Let the people value their lives and not migrate far.
Though there be boats and carriages,
None be there to ride them.
Though there be armor and weapons,
No occasion to display them.
Let the people again tie ropes for reckoning,
Let them enjoy their food,
Beautify their clothing,
Be satisfied with their homes,
Delight in their customs.
The neighboring settlements overlook one another
So that they can hear the barking of dogs and crowing
of cocks of their neighbors,
And the people till the end of their days shall never
have been outside their country.
当前20/21页 共81条 首页 上一页  下一页 尾页