道德经

Tao and Teh

老子 著 laozi works

林语堂 英译 Lin Yutang translation

序号 标题 中文 英文
9第九章持而盈之,不如其已。
揣而锐之,不可长保。
金玉满堂,莫之能守。
富贵而骄,自遗其咎。
功遂身退,天下之道。
Stretch (a bow) to the very full,
And you will wish you had stopped in time.
Temper a (sword-edge) toits very sharpest,
And the edge will not last long.
When gold and jade fill your hall,
You will not be able to keep them safe.
To be proud with wealth and honor
Is to sow seeds of one's own downfall.
Retire when your work is done,
Such is Heaven's way.
10第十章载营魄抱一,能无离乎?专气致柔,能如婴儿乎?修除玄览,能无疵乎?爱民治国,能无智乎?天门开阖,能为雌乎?明白四达,能无知乎?生之、畜之,生而不有,长而不宰。
是为玄德。
In embracing the One with your soul,
Can you never forsake the Tao?
In controlling your vital force to achieve gentleness,
Can you become like the new-born child?
In cleansing and purifying your Mystic vision,
Can you strive after perfection?
In loving the people and governing the kingdom,
Can you rule without interference?
In opening and shutting the Gate of Heaven,
Can you play the part of the Female?
In comprehending all knowledge,
Can yourenounce the mind?
11第十一章三十辐共一毂,当其无,有车之用。
埏埴以为器,当其无,有器之用。
凿户牖以为室,当其无,有室之用。
故有之以为利,无之以为用。
Thirty spokes unite around the nave;
From their not-being (loss of their individuality)
Arises the utility of the wheel.
Mold clay into a vessel;
From its not-being (in the vessel's hollow)
Arises the utility of the vessel.
Cut out doors and windows in the house (-wall),
From their not-being (empty space) arises the utility
of the house.
Therefore by the existence of things we profit.
And by the non-existence of things we are served.
12第十二章五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽;驰骋畋猎,令人心发狂;难得之货,令人行妨。
是以圣人为腹不为目,故去彼取此。
The five colors blind the eyes of man;
The five musical notes deafen the ears of man;
The five flavors dull the taste of man;
Horse-racing, hunting and chasing madden the minds of man;
Rare, valuable goods keep their owners awake at night.
Therefore the Sage:
Provides for the belly and not the eye.
Hence, he rejects the one and accepts the other.
当前3/21页 共81条 首页 上一页  下一页 尾页