道德经

Tao and Teh

老子 著 laozi works

林语堂 英译 Lin Yutang translation

序号 标题 中文 英文
13第十三章宠辱若惊,贵大患若身。
何谓宠辱若惊?宠为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。
何谓贵大患若身?吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患?故贵以身为天下,若可寄天下;爱以身为天下,若可托天下。
Favor and disgrace cause one dismay;
What we value and what we fear are within our Self.'
What does this mean:
'Favor and disgrace cause one dismay?'
Those who receive a favor from above
Are dismayed when they receive it,
And dismayed when they lose it.
What does this mean:
'What we value and what we fear are within our Self?'
We have fears because we have a self.
When we do not regard that self as self,
What have we to fear?
Therefore he who values the world as his self
May thenbe entrusted with the government of the world;
And he who loves the world as his self -
The world may then be entrusted to his care.
14第十四章视之不见,名曰微;听之不闻,名曰希;搏之不得,名曰夷。
此三者,不可致诘,故混而为一。
其上不皎,其下不昧,绳绳兮不可名,复归于物。
是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍。
迎之不见其首,随之不见其后。
执古之道,以御今之有。
能知古始,是谓道纪。
Looked at, but cannot be seen -
That is called the Invisible (yi).
Listened to, but cannot be heard -
That is called the Inaudible (hsi).
Grasped at, but cannot be touched -
That is called the Intangible (wei).
These three elude our inquiries
And hence blend and become One.
Not by its rising, is there light,
Nor by its sinking, is there darkness.
Unceasing, continuous,
It cannot be defined,
And reverts again to the realm of nothingness.
That is why it is called the Form of the Formless,
The Image of Nothingness.
That is why it is calledthe Elusive:
Meet it and you do not see its face;
Follow it and you do not see its back.
15第十五章古之善为道者,微妙玄通,深不可识。
夫唯不可识,故强为之容:豫兮,若冬涉川;犹兮,若畏四邻;俨兮,其若客;涣兮,其若凌释;敦兮,其若朴;旷兮,其若谷;混兮,其若浊。
孰能浊以止?静之徐清。
孰能安以久?动之徐生。
保此道者,不欲盈。
夫唯不盈,故能蔽而新成。
The wise ones of old had subtle wisdom and depth of understanding,
So profound that they could not be understood.
And because they could not be understood,
Perforce must they be so described:
Cautious, like crossing a wintry stream,
Irresolute, like one fearing danger all around,
Grave, like one acting as guest,
Self-effacing, like ice beginning to melt,
Genuine, like a piece of undressed wood,
Open-minded, like a valley,
And mixing freely, like murky water.
Who can find repose in a muddy world?
By lying still, it becomes clear.
Who can maintain his calm for long?
By activity, it comes back to life.
He who embraces this Tao
Guards against being over-full.
Because he guards against being over-full,
He is beyond wearing out and renewal.
16第十六章致虚极,守静笃。
万物并作,吾以观复。
夫物芸芸,各复归其根。
归根曰静,静曰复命。
复命曰常,知常曰明。
不知常,妄作,凶。
知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,殁身不殆。
Attain the utmost in Passivity,
Hold firm to the basis of Quietude.
The myriad things take shape and rise to activity,
But I watch them fall back to their repose.
Like vegetation that luxuriantly grows
But returns to the root (soil) from which it springs.
To return to the root is Repose;
It is called going back to one's Destiny.
Going back to one's Destiny is to find the Eternal Law.
To know the Eternal Law is Enlightenment.
And not to know the Eternal Law
Is to court disaster.
He who knows the Eternal Law is tolerant;
Being tolerant, he is impartial;
Being impartial, he is kingly;
Being kingly, he is in accord with Nature;
Being in accord with Nature, he is in accord with Tao;
Being in accord with Tao, he is eternal,
And his whole life is preserved from harm.
当前4/21页 共81条 首页 上一页  下一页 尾页