道德经

Tao and Teh

老子 著 laozi works

林语堂 英译 Lin Yutang translation

序号 标题 中文 英文
17第十七章太上,不知有之;其次,亲而誉之;其次,畏之;其次,侮之。
信不足焉,有不信焉。
悠兮,其贵言。
功成事遂,百姓皆谓:「我自然」。
Of the best rulers
The people (only) know that they exist;
The next best the love and praise;
The next they fear;
And the next they revile.
When they do not command the people's faith,
Some will lose faith in them,
And then they resort to oaths!
But (of the best) when their task is accomplished,
their work done,
The people all remark, 'We have done it ourselves.'
18第十八章大道废,有仁义;智慧出,有大伪;六亲不和,有孝慈;国家昏乱,有忠臣。
On the decline of the great Tao,
The doctrine of 'humanity' and 'justice' arose.
When knowledge and cleverness appeared,
Great hypocrisy followed in its wake.
When the six relationships no longer lived at peace,
There was (praise of) 'kind parents' and 'filial sons.'
When a country fell into chaos and misrule,
There was (praise of) 'loyal ministers.'
19第十九章绝圣弃智,民利百倍;绝仁弃义,民复孝慈;绝巧弃利,盗贼无有。
此三者以为文,不足。
故令有所属:见素抱朴,少思寡欲,绝学无忧。
Banish wisdom, discard knowledge,
And the people shall profit a hundredfold;
Banish 'humanity,' discard 'justice,'
And the people shall recover love of their kin;
Banish cunning, discard 'utility,'
And the thieves and brigands shall disappear.
As these three touch the externals and are inadequate,
The people have need of what they can depend upon:
Reveal thy simple self,
Embrace thy original nature,
Check thy selfishness,
Curtail thy desires.
20第二十章唯之与阿,相去几何?美之与恶,相去若何?人之所畏,不可不畏。
荒兮,其未央哉!众人熙熙,如享太牢,如春登台。
我独泊兮,其未兆;沌沌兮,如婴儿之未孩;儡儡兮,若无所归。
众人皆有馀,而我独若遗。
我愚人之心也哉,沌沌兮!俗人昭昭,我独昏昏。
俗人察察,我独闷闷。
淡兮,其若海,望兮,若无止。
众人皆有以,而我独顽似鄙。
我独异于人,而贵食母。
Banish learning, and vexations end.
Between 'Ah!' and 'Ough!'
How much difference is there?
Between 'good' and 'evil'
How much difference is there?'
That which men fear
Is indeed to be feared;
But, alas, distant yet is the dawn (of awakening)!
The people of the world are merry-making,
As if partaking of the sacrificial feasts,
As if mounting the terrace in spring;
I alone am mild, like one unemployed,
Like a new-born babe that cannot yet smile,
Unattached, like one without a home.
The people of the world have enough and to spare,
But I am like one left out,
My heart must be that of a fool,
Being muddled, nebulous!
The vulgar are knowing, luminous;
I alone am dull, confused.
The vulgar are clever, self-assured;
I alone, depressed.
Patient as the sea,
Adrift, seemingly aimless.
The people of the world all have a purpose;
I alone appear stubborn and uncouth.
I alone differ from the other people,
And value drawing sustenance from the Mother.
当前5/21页 共81条 首页 上一页  下一页 尾页