菜根谭

序号 标题 中文 英文
55【原文】
耳中常闻逆耳之言,心中常有拂心之事,才是进德修行的?石。 若言言悦耳,事事快心,把此生埋在鸩毒中矣。
【今译】
耳中经常听些不顺耳的话,心中经常存有不称心的事,这才是磨炼品质、提高修养的最佳工具。假如句句顺耳,事事称心,那就 无异于将自己的一生置于毒酒之中――危险已极!
The frequent hearing of what we do not want to hear, and the frequent pondering of what troubles the mind act like a whetstone upon which we refine our nature and conduct. If everything we hear is pleasant to the ear, and everything we contemplate is pleasant to the mind, that is no different from steeping our lives in poisoned wine.
66【原文】
疾风怒雨,禽鸟戚戚;霁日光风,草木欣欣。可见天地不可一日无和气,人心不可一日无喜神。
【今译】
狂风暴雨、电闪雷鸣到来之时,飞鸟猛禽都忧郁愁楚;雨过天 晴、风和日丽出现之后,花草树木都欣欣向荣。可见,天地间不能一天没有平和祥瑞之气,人心内不能一日没有欢乐愉快之情。
When the wind rages and the rain beats down, even the birds seem woebegone. But when the rain ceases to pelt and the wind subsides, the very grass and trees bloom luxuriantly in the fresh sunshine. So, if the world cannot do without a period of sanctified peace during a day’s time, then men can definitely not tolerate a single day with their hearts totally bereft of joy.
77【原文】
薹市粮史钦嫖叮真味只是淡;神奇卓异非至人,至人只是常。
【今译】
浓酒肥肉、辛辣甘甜之味不是纯正口味,纯正口味只是清淡; 神奇不凡、非常怪异并非修养高深之人,修养高深之人只是平平常
Real flavour does not lie in refined liquors or sumptuous dishes; only plain food gives forth a pure taste. The man who has attained the realm of perfect virtue is not the wonder maker who stands out from all his fellows. He is found among the run-of-the-mill.
88【原文】
天地寂然不动,而气机无息稍停;日月昼夜奔驰,而贞明万古不易。故君子闲时要有吃紧的心思,忙处要有悠闲的趣味。
【今译】
天地似乎寂静不动,内在运动一刻不停;日月昼夜奔驰不止,永放光明万年不变。所以,有修养者要像大自然那样,悠闲时要有紧 张思想,繁忙时要有悠闲雅趣。
Although the Universe seems to be at rest, its components are constantly in motion. The sun and moon whirl night and day, and cast ceaseless and eternal beams. Likewise, a man of noble character must keep himself alert while unoccupied, and enjoy repose while exerting himself.
当前2/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页