6 | 6 | 【原文】 疾风怒雨,禽鸟戚戚;霁日光风,草木欣欣。可见天地不可一日无和气,人心不可一日无喜神。 【今译】 狂风暴雨、电闪雷鸣到来之时,飞鸟猛禽都忧郁愁楚;雨过天 晴、风和日丽出现之后,花草树木都欣欣向荣。可见,天地间不能一天没有平和祥瑞之气,人心内不能一日没有欢乐愉快之情。 | When the wind rages and the rain beats down, even the birds seem woebegone. But when the rain ceases to pelt and the wind subsides, the very grass and trees bloom luxuriantly in the fresh sunshine. So, if the world cannot do without a period of sanctified peace during a day’s time, then men can definitely not tolerate a single day with their hearts totally bereft of joy. |