359 | 359 | 【原文】 茶不求精而壶也不燥,酒不求冽而樽也不空;素琴无弦而常调, 短笛无腔而自适;纵难超越羲皇,亦可匹俦嵇阮。 【今译】 茶不求精美,只要壶中不干;酒不求清醇,只要杯中常满。手 抚无弦琴可以调心,指按无孔笛可以怡神。即使很难超过羲皇上人, 也能比得上嵇康阮籍。 | When drinking tea, it is not important to sip fine blends; what is important is to make sure that the teapot is never dry and that there is always tea to drink. When drinking wine, it is not important to savour the mellow products of famous vats; what is important is to make sure that the wine cup is never empty and that there is always wine to drink. Laying your hands on a lute, even though it has no strings, can soothe your mind. Holding a simple flute, even though it has no holes, can refresh your brain. Thus, although it would be difficult to surpass the wisdom of the ancient mythical emperor Fu Xi, by putting themselves in conformity with Nature, people could perhaps reach the level of Ji Kang and Ruan Ji, two of the sages widely admired in the Three Kingdoms Period of the 3rd century. |