菜根谭

序号 标题 中文 英文
357357【原文】
人生减省一分,便超脱了一分。如交游减便免纷扰,言语减便 寡愆尤,思虑减则精神不耗,聪明减则混沌可完。彼不求日减而求 日增者,真桎梏此生哉!
【今译】
人生在世事事宜减省,减省一分,就超脱一分。例如,减少交 往,就可以避免各种干扰,减少说话,就会少生过失,减少思虑,精 神就没有损耗,减少聪明,可以保全天性。那些不要求事情每天减 少、反而要求每天增加的人,真是束缚自己一辈子啊!
By cutting back on his activities, a man increases his ability to transcend the vulgar world by so much. For instance, by narrowing the circle of his friends he saves himself much to-ing and fro-ing, and by becoming a man of few words he reduces his chances of making mistakes. Moreover, by being sparing with his thoughts he saves wear and tear on his spirit, and by setting less store by cleverness he retains more of his natural essence. Those who do not seek daily to reduce their activities, but instead strive to increase them are forging manacles for themselves!
358358【原文】
天运之寒暑易避,人世之炎凉难除;人世之炎凉易除,吾心之 冰炭难去。去得此中之冰炭,则满腔皆和气,自随地有春风矣。
【今译】
气候的寒暑容易躲过,社会的炎凉难以消除;社会的炎凉容易 消除,我心中好恶对立难以排解。如果能够除掉心中的好恶对立,那 就满腔都是一团和气,自然也就随地都有春风了。
It is easy to avoid the cold and the heat as the seasons change, but the inconstancy of human relations is difficult to eradicate. Even if it were easy to expunge it, the feelings of attachment and aversion in our hearts would still be difficult to get rid of. For if we could banish such feelings our whole being would be filled with the amiability which gives birth to the myriad things, and then it would be as if the breath of spring were blowing over the whole Earth.
359359【原文】
茶不求精而壶也不燥,酒不求冽而樽也不空;素琴无弦而常调, 短笛无腔而自适;纵难超越羲皇,亦可匹俦嵇阮。
【今译】
茶不求精美,只要壶中不干;酒不求清醇,只要杯中常满。手 抚无弦琴可以调心,指按无孔笛可以怡神。即使很难超过羲皇上人, 也能比得上嵇康阮籍。
When drinking tea, it is not important to sip fine blends; what is important is to make sure that the teapot is never dry and that there is always tea to drink. When drinking wine, it is not important to savour the mellow products of famous vats; what is important is to make sure that the wine cup is never empty and that there is always wine to drink. Laying your hands on a lute, even though it has no strings, can soothe your mind. Holding a simple flute, even though it has no holes, can refresh your brain. Thus, although it would be difficult to surpass the wisdom of the ancient mythical emperor Fu Xi, by putting themselves in conformity with Nature, people could perhaps reach the level of Ji Kang and Ruan Ji, two of the sages widely admired in the Three Kingdoms Period of the 3rd century.
360360【原文】
释氏随缘,吾儒素位,四字是渡海的浮囊。盖世路茫茫,一念 求全则万绪纷起,随遇而安则无人不得矣。
【今译】
佛教主张随缘,顺应客观的因缘条件,儒家讲究素位,根据现 在的地位办事。"随缘〃"素位〃是人生渡海的法宝。这是因为人生 之路漫长曲折,一个求全的念头,就会引起千头万绪的事情;无论 遇到怎样的环境条件都能适应与满意,那就处处都会自有乐趣。
Buddhism encourages people to let things follow their natural course; Confucianism teaches people to be contented with the present state of things. These two principles are the lifebelts which enable men to cross the sea of suffering. The roads of the vulgar world are vast and boundless; to seek perfection is to stir up a multitude of desires and problems. If you can adapt yourself with satisfaction to any situation that arises, then wherever you go you will find contentment.
当前90/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页