菜根谭

序号 标题 中文 英文
99【原文】
夜深人静,独坐观心,始觉妄穷而真独露,每于此中得大机趣;既觉真现而妄难逃,又于此中得大惭忸。
【今译】
夜深人静时候,独自观察心性。这时才发现,虚妄杂念消失了,真心本性显露了。每到这个时候,就会有一种天然乐趣出现。继而又发现,真心本性显露之时,非分之想却是难以消除。此时此刻,真有一种惭愧之感。
In the still of the night, when a man sits alone in meditation, the first thing that happens is that his inordinate desires disappear, and his true self holds sway. Every time this occurs, he enjoys a spontaneous pleasure that comes from within himself. But if, after finding his true self, he feels he cannot cast aside erroneous thoughts, great shame comes upon him.
1010【原文】
恩里由来生害,故快意时须早回首;败后或反成功,故拂心处莫便放手。
【今译】
受人恩惠向来有害,高兴时必须赶快回头;败后或许会有成功, 心烦时不要半途而废。
A favour received inevitably brings harm in its wake. When you feel gratified, stop forging ahead, and turn round promptly. It is equally true that accomplishment may follow defeat. Therefore, do not give up halfway when feeling terribly upset.
1111【原文】
藜口苋肠者,多冰清玉洁;衮衣玉食者,甘婢膝奴颜。盖志以澹泊明,而节以肥甘丧也。
【今译】
常用粗茶淡饭之人,节操大多如冰似玉;讲究锦衣美食之人,心 甘情愿奴颜婢膝。因此,一个人的志向在清心寡欲的时候才能表现 出来,一个人的节操在肆意享乐的时候就会丧失殆尽。
People who take coarse food and drink usually have morals as clean as ice and as pure as jade. Those, on the other hand, who set great store by fine garments and tasty fare tend to be servile flatterers and willing slaves. A man's aspirations can only shine forth from purity of heart and paucity of desires, whereas his moral integrity can be easily forfeited through indulging in creature comforts.
1212【原文】
面前的田地要放得宽,使人无不平之叹;身后的恩泽要流得久, 使人有不匮之思。
【今译】
为人处世要宽以待人,这样别人才不会有不平的感叹;为后人留恩要传得远,这样就会给别人以无穷的思念。
In dealing with other people, a person must be broad-minded and tolerant, so as not to make them sigh with resentment. Then after his death his bountiful deeds will live on, earning people's boundless gratitude.
当前3/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页