菜根谭

序号 标题 中文 英文
201201【原文】
俭,美德也,过则为悭吝,为鄙啬,反伤雅道;让,懿行也,过 则为足恭,为曲谨,多出机心。
【今译】
节俭是一种美好的品德,如果过分节俭,就是不够大方,就是 过分吝啬,反而是有害文雅的行为;谦让是一种有益的品行,如果 过分谦让,就是低声下气,就是委曲小心,多半有机巧虚假的用心。
Thrift is a fine quality, but if it is taken to extremes it becomes niggardliness and results in a flaw in one's otherwise sterling conduct. Modesty too is a splendid trait, but if it is taken to extremes it becomes cringing subservience, and one ends up being suspected by others of having a treacherous mind.
202202【原文I
毋忧拂意,毋喜快心,毋恃久安,毋惮初难。
【今译】
不要为事不如意而忧愁,不要为顺利痛快而高兴,不要因长久 安定而产生依赖,不要因开头困难而有所害怕。
Do not fret when things do not go as you wish them to; do not rejoice when all is smooth sailing; do not expect stable times to last long; and be not dismayed when difficulties crop up at the beginning of your ventures.
203203【原文】
饮宴之乐多,不是个好人家;声华之习胜,不是个好士子;名 位之念重,不是个好臣士。
【今译】
经常大吃大喝的,肯定不是好人家;热中名声光彩的,绝对不 是好书生;一心追求官职地位的,一定不是好官吏。
A family given to excessive carousing and banqueting is not a good family. A scholar who is too attracted to fame and vanity is not a good scholar. An official who puts too much store by exalted rank is not a good official.
204204【原文】
世人以心肯处为乐,却被乐心引在苦处;达士以心拂处为乐,终 为苦心换得乐来。
【今译】
一般人把心里愿意的事情当作快乐,结果却顺着这一心愿走向 痛苦;通达的学者将困难挫折当作快乐,最后却因为这一苦心获得 快乐。
People generally regard the things that please them as pleasures. But a mind besotted with pleasure will in the end plunge into an abyss of misery. The enlightened man regards difficulties and setbacks as pleasures. Eventually bitterness changes into felicity.
当前51/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页