菜根谭

序号 标题 中文 英文
197197【原文】
建功立业者,多虚圆之士;偾事失机者,必执拗之人。
【今译】
建功立业的人,大多是谦虚灵活之士;败坏事情而错过机会的 人,一定是刚愎自用之人。
Men of achievement are mostly modest and flexible. Those who are pig-headed and refuse to listen to others7 opinions invariably fail to seize opportunities, with the result that their ventures come to nothing.
198198【原文】
处世不宜与俗同,亦不宜与俗异;作事不宜令人厌,亦不宜令人喜。
【今译】
处世不应随顺习俗,也不要标新立异;做事不应令人生厌,也 不要令人欢喜。
In conducting yourself in society, you should not blindly follow social conventions, nor should you strain after novelty. In whatever you do, try not to arouse the disgust of others, nor go out of your way to gain their favour.
199199【原文】
曰既暮而犹烟霞绚烂,岁将晚而更橙橘芳馨,故末路晚年君子 更宜精神百倍。
【今译】
太阳即将落山,可是天边的晚霞尤其绚烂夺目;一年快要结束, 可是满山的橙橘更是芳香醉人。到了晚年有道德的人更应当抖擞精 神,奋发有为。
As the sun is about to set, the western sky takes on a brilliant rosy hue. The autumn grows late, yet orange blossoms are more fragrant than in any other season. So, in his old age the virtuous man finds his spirit refreshed and ready for outstanding achievements.
200200【原文】
鹰立如睡,虎行似病,正是他攫人噬人手段处。故君子要聪明 不露,才华不逞,才有肩鸿任钜的力量。
【今译】
老鹰站着好像睡觉,猛虎行路宛如生病 这正是它们抓人吃人的有力手段。所以,有道德的人要聪明不外露,才华不炫耀 如此才有担当大任的足够力量。
The eagle stands as if asleep on its perch. The tiger prowls as if afflicted with illness. It is in these postures that they prepare to seize and gobble up their prey. In like manner, the virtuous man should refrain from making a display of his mental acuity and abilities. He will then be in a position to shoulder weighty burdens.
当前50/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页