菜根谭

序号 标题 中文 英文
2121【原文】
家庭有个真佛,曰用有种真道,人能诚心和气,愉色婉言,使父母兄弟间形骸两释,意气交流,胜于调息观心万倍矣!
【今译】
如果家中有真正信仰,生活有真正准则,待人诚心诚意,和颜悦色,言语委婉,父母兄弟之间相处融洽,好似一人,志趣相投,这 比静坐在那里调整呼吸、观察心性要强过万倍!
Real faith and genuine rules of conduct can be found in the home and in everyday life. If everyone practised sincerity and harmony, with a smiling countenance and polite words there would be no estrangement between family members whatsoever and their interests would coincide completely. This is ten thousand times better than sitting in meditation or practising breath control.
2222【原文】
好动者云电风灯,嗜寂者死灰槁木。须定云止水中,有"鸢飞鱼跃〃气象,才是有道的心体。
【今译】
好动者,犹如云中的闪电、风中的灯火;喜静者,恰似烧过的死灰、枯槁的木头。一个人应该是动静相宜,就像不动的云中有鹞鹰飞翔,静止的水中有鱼儿腾跃――这样才能发现道的主体。
A man fond of movement is like lightning flashing through the clouds, ephemeral. He flickers like a candle flame in the wind. On the other hand, a man devoted to quietude is like dead ashes or a blighted tree stump, bereft of all vitality. The essence of the Way is found in movement within stillness and stillness within movement. Movement and rest must complement each other, like hawks flitting through stationary clouds or fish leaping in the still waters of a pond.
2323【原文】
攻人之过毋太严,要思其堪受;教人之善毋过高,当使其可从。
【今译】
指责别人过错,态度不要过严,要考虑能否接受;教育别人学好,要求不要太高,要使其能够跟上。
When censuring someone for his faults, do not be too severe; consider the other’s level of tolerance. When teaching a man correct conduct, do not set goals which are too lofty for him to reach; consider what he is capable of accomplishing.
2424【原文】
粪虫至秽,变为蝉而饮露于秋风;腐草无光,化为萤而跃彩于夏月。因知洁常自污出,明每从晦生也。
【今译】
粪虫最脏,可是一旦成蝉,就能在秋天的清晨饮用洁净露水;烂草无光,可是一旦成萤,就会在夏天的夜晚发出光彩。由此可见,洁净的东西常常来自污浊之处,光明的事物每每产自黑暗之中。
Nothing is filthier than the dung beetle, yet in one morning it can turn into a cicada and drink the pure autumn dew. Rotten grass has no lustre, yet in one morning it can give birth to the glowworm, which gives out brilliant flashes of light on summer nights. From this we can know that pure things can emerge from filthy places and brightness is often a product of darkness.
当前6/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页