菜根谭

序号 标题 中文 英文
2525【原文】
矜高倨傲,无非客气,降服得客气下,而后正气伸;情欲意识,尽属妄心,消杀得妄心尽,而后真心现。
【今译】
居高自恃,是外来邪气的影响,只有将邪气镇住,正气才会上 升;欲望杂念,是虚妄荒诞的念头,只有将妄心消灭,本性才会显现。
Self-conceit and arrogance are the result of evil influences from outside oneself. Such influences must be suppressed; only then can healthy trends be encouraged. All one’s carnal desires and other distractions come from a twisted mind; only by getting rid of such mental distortions can one’s true nature be realized.
2626【原文】
饱后思味,则浓淡之境都消;色后思淫,则男女之见尽绝。故人常以事后之悔悟,破临事之痴迷,则性定而动无不正。
【今译】
酒足饭饱之后,回想饭菜的味道,品尝浓淡的境界完全消失; 色欲满足之后,想起性欲的情趣,男欢女爱的情景荡然无存。所以, 人们常常用事后的悔改与觉悟来破除一事当前的痴心与迷惑,那么 本性就不会有所动摇,行为就不会偏离正道。
If you muse on the flavour of food after you have eaten your fill, the feeling of relishing different flavours vanishes. If you ponder the pleasures of the flesh after satisfying your carnal appetites, then the scene of naked lovemaking disappears. Therefore, if you can use the remorse of hindsight to dispel future foolish obsessions, you can make your nature as steady as a rock and your behaviour will always be on the right track.
2727【原文】
居轩冕之中,不可无山林的气味;处林泉之下,需要怀廊庙的经纶。
【今译】
身居官位者,不能没有山林隐士的思想;归隐田园者,必须怀有治国安邦的大志。
The great officers of the court must foster in themselves a bit of the mindset of the hermit who lives in the mountains and forests. At the same time, the recluse must never abandon the ambition and ability to serve his country.
2828【原文】
处世不必邀功,无过便是功;与人不求感德,无怨便是德。
【今译】
为人处世不要刻意求取功劳――没有过错就是功劳;救助他人不要指望知恩图报――没有怨恨就是报答。
In conducting yourself, do not expect to accomplish the greatest things; so long as you do not make mistakes, you make achievements. When treating others with kindness, do not expect gratitude in return; so long as you do not cause resentment, that is gratitude enough.
当前7/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页