道德经

Tao and Teh

老子 著 laozi works

林语堂 英译 Lin Yutang translation

序号 标题 中文 英文
45第四十五章大成若缺,其用不弊。
大盈若冲,其用不穷。
大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。
躁胜寒,静胜热,清静为天下正。
The highest perfection is like imperfection,
And its use is never impaired.
The greatest abundance seems meager,
And its use will never fail.
What s most straight appears devious,
The greatest skill appears clumsiness;
The greatest eloquence seems like stuttering.
Movement overcomes cold,
(But) keeping still overcomes heat.
Who is calm and quiet becomes the guide for the universe.
46第四十六章天下有道,却走马以粪。
天下无道,戎马生于郊。
祸莫大于不知足;咎莫大于欲得。
故,知足之足,常足矣。
When the world lives in accord with Tao,
Racing horses are turned back to haul refuse carts.
When the world lives not in accord with Tao,
Cavalry abounds in the countryside.
There is no greater curse than the lack of contentment.
No greater sin than the desire for possession.
Therefore he who is contented with contentment
shall be always content.
47第四十七章不出户,知天下;不窥牖,见天道。
其出弥远,其知弥少。
是以圣人不行而知,不见而明,不为而成。
Without stepping outside one's doors,
One can know what is happening in the world,
Without looking out of one's windows,
One can see the Tao of heaven.
The farther one pursues knowledge,
The less one knows.
Therefore the Sage knows without running about,
Understands without seeing,
Accomplishes without doing.
48第四十八章为学日益,为道日损。
损之又损,以至于无为。
无为而无不为。
取天下常以无事。
及其有事,不足以取天下。
The student of knowledge (aims at) learning day by day;
The student of Tao (aims at) losing day by day.
By continual losing
One reaches doing nothing (laissez-faire).
He who conquers the world often does so by doing nothing.
When one is compelled to do something,
The world is already beyond his conquering.
当前12/21页 共81条 首页 上一页  下一页 尾页