智慧书

序号 标题 中文 英文
454545.深藏不露的意图可利用,却不可滥用
对深藏不露的意图可利用,却不可滥用,尤其不可泄露。一切智术都须加以掩盖,因为它们招人猜忌;对深藏不露的意图更应如此,因为它们惹人厌恨。欺诈行为十分常见,所以你务必小心防范。但你却又不能让人知道你的防范心理,否则有可能使人对你产生不信任。人们若知道你有防范心,就会感到自己受了伤害,反会寻机报复,弄出意料不到的祸患。凡事三思而行,总会得益良多。此事最宜深加反省。一项行动是否能圆满到极点,取决于实现行动的手段是否周全。
45 Use, but do not abuse, Cunning.
One ought not to delight in it, still less to boast of it. Everything artificial should be concealed, most of all cunning, which is hated. Deceit is much in use; therefore our caution has to be redoubled, but not so as to show itself, for it arouses distrust, causes much annoy, awakens revenge, and gives rise to more ills than you would imagine. To go to work with caution is of great advantage in action, and there is no greater proof of wisdom. The greatest skill in any deed consists in the sure mastery with which it is executed.
464646.控制你的反感情绪
我们本能地憎恶某些人,这种憎恶心理甚至在我们尚未意识到这些人的优点之前便已开始。有时候,这种卑劣、情不自禁的反感是针对某些杰出人物的。对于这种情绪可要小心加以控制,对优秀人物抱有厌恶情绪是最损自己的人格的。能与英雄人物和睦相处是最值得赞扬的事,恰如以反感情绪对待他们是非常可耻的一样。
46 Master your Antipathies.
We often allow ourselves to take dislikes, and that before we know anything of a person. At times this innate yet vulgar aversion attaches itself to eminent personalities. Good sense masters this feeling, for there is nothing more discreditable than to dislike those better than ourselves. As sympathy with great men ennobles us, so dislike to them degrades us.
474747.冒险事业不可轻易插手
此点是小心谨慎的精华所在。雄才大略之人总是避免走极端。从一个极端到另一个极端本有很长的道路可走,谨慎者总是选择中间地带走。只有经过长期的周密考虑之后,他们才会采取行动,因为事先躲避危险总比临难时才克服危险要容易些。危险的处境使我们的判断毫无保障,所以安全的办法是要彻底摆脱它们。一个危险往往导致另一个更大的危险,最后使我们处于灾难性边缘。有的人因其气质或其种族出身而生性莽撞,他们很容易惹事,结果让别人也处于危险的境地。但是头脑清醒的人则善于审时度势,他们明白真正的勇敢在于善于躲避危险而不在于征服危险。他们明了匹夫之勇的愚鲁,所以不想重蹈覆辙。
47 Avoid “Affairs of Honour”―
one of the chiefest aims of prudence. In men of great ability the extremes are kept far asunder, so that there is a long distance between them, and they always keep in the middle of their caution, so that they take time to break through it. It is easier to avoid such affairs than to come well out of them. They test our judgment; it is better to avoid them than to conquer in them. One affair of honour leads to another, and may lead to an affair of dishonour. There are men so constituted by nature or by nation that they easily enter upon such obligations. But for him that walks by the light of reason, such a matter requires long thinking over. There is more valour needed not to take up the affair than to conquer in it. When there is one fool ready for the occasion, one may excuse oneself from being the second.
484848.做一个真实的思想深刻的人
正如钻石埋在深处一样,内在的东西比表面的东西具有双倍的重要性。有的人完全是门面货,好像一座因修建资金不够只修完门面的房子,入口处像宫殿一般辉煌,里间的屋子却像草棚一样简陋。你在他们的房子里找不到休息的地方,尽管他们自己总是在休息,因为他们一旦和你把该说的客套话说完之后,就无所事事了。他们最初的招呼应酬话活泼生动得像西西里的骏马,接下来他们便变得像修道院一样安静了。若想口中的话语源源不断,舌根后就得有智慧的清泉汩汩注人。这一类的人容易蒙混住那些看事肤浅的人,但却蒙混不住目光犀利者,因为目光犀利者会看透他们,知道他们的内在深处其实空空如也。
48 Be Thorough.
How much depends on the person. The interior must be at least as much as the exterior. There are natures all frontage, like houses that for want of means have the portico of a palace leading to the rooms of a cottage. It is no use boring into such persons, although they bore you, for conversation flags after the first salutation. They prance through the first compliments like Sicilian barbs, but silence soon succeeds, for the flow of words soon ceases where there is no spring of thoughts. Others may be taken in by them because they themselves have but a view of the surface, but not the prudent, who look within them and find nothing there except material for scorn.
当前12/71页 共281条 首页 上一页  下一页 尾页