智慧书

序号 标题 中文 英文
999.避免你的土生土长的缺陷
河水的好与坏总与河床土质的好坏相关;人不论生在何地,必秉承该地的优质与劣质。有的人比别的人多蒙其故乡故镇的恩惠,因为他们出生时正值气朗大清。不管什么国家,即使它非常高雅文明,也总有某种天生的缺陷。正是这些缺陷使其邻国得到安全感而产生自慰心理。谁能克服或至少掩饰得住这样的民族性缺陷,谁就等于打了一场胜仗。你只要办到了这一点,自会被你的同胞尊为出类拔革者,因为出人意料的成功最受人尊重。其他缺陷则源自人们的出身、条件,职业和所处时代。如果这一切缺陷都体现在某一个人身上而未被预察到并加以纠正,则此人必成为举世难容的魔怪。
9 Avoid the Faults of your Nation.
Water shares the good or bad qualities of the strata through which it flows, and man those of the climate in which he is born. Some owe more than others to their native land, because there is a more favourable sky in the zenith. There is not a nation even among the most civilised that has not some fault peculiar to itself which other nations blame by way of boast or as a warning. ’Tis a triumph of cleverness to correct in oneself such national failings, or even to hide them: you get great credit for being unique among your fellows, and as it is less expected of you it is esteemed the more. There are also family failings as well as faults of position, of office or of age. If these all meet in one person and are not carefully guarded against, they make an intolerable monster.
101010.名声与好运
一个经久不衰,一个流转不定。前者常跚跚来迟,后者可助人乐生。好运须防他人嫉妒;名声须防湮没无闻。你可以诚心求好运,有时亦可努力促成之;然一切名声无不以持之以恒的苦干为本。求名的愿望根植于力量与旺盛的精力。从古到今,名声总是与巨人为伴,而且总是趋于极端:不是好雄怪杰,便是天才英豪;不是臭名昭著,便是有口皆碑。
10 Fortune and Fame.
Where the one is fickle the other is enduring. The first for life, the second afterwards; the one against envy, the other against oblivion. Fortune is desired, at times assisted: fame is earned. The desire for fame springs from man's best part. It was and is the sister of the giants; it always goes to extremes―horrible monsters or brilliant prodigies.
111111.与可师者为友
让交朋结友有助于博学多闻,让交谈有助于互相教益。要使朋友成为你的老师,要让学问的用处和交谈的乐趣有机融合。要乐于和悟性高的人一起相处。你说出的话须博得听者喝彩,你听到的话须使你多识多闻。一般情况下,是我们自己的兴趣使我们接近别人,所以,这种兴趣是高尚的。谨慎的人常常出没于英雄豪杰之门:这是发挥英雄气概的舞台,而非沽名钓誉之宫。有的人以学间和判断精到闻名遐迩:他们以身作则,与人为善,饮誉天下,和他们的志同道合者一起构成了一个智慧超群、风流倜傥的学院派。
11 Cultivate those who can teach you.
Let friendly intercourse be a school of knowledge, and culture be taught through conversation: thus you make your friends your teachers and mingle the pleasures of conversation with the advantages of instruction. Sensible persons thus enjoy alternating pleasures: they reap applause for what they say, and gain instruction from what they hear. We are always attracted to others by our own interest, but in this case it is of a higher kind. Wise men frequent the houses of great noblemen not because they are temples of vanity, but as theatres of good breeding. There be gentlemen who have the credit of worldly wisdom, because they are not only themselves oracles of all nobleness by their example and their behaviour, but those who surround them form a well-bred academy of worldly wisdom of the best and noblest kind.
121212.自然与人工,素材与加工一切美都需要陪衬。
完美若不靠能工巧匠加以升华也会变得野蛮粗俗。人力使恶者获救,使善者益善。天工常常在我们最需要它时令我们扫兴,我们于是只好退而求人工。若无人为修养,最佳气质也显得粗俗。缺乏文化熏陶的完美只是半成品的完美。若不假人工修饰,人们总显得过分粗野质朴。因此,尽善尽美需要人为雕饰。
12 Nature and Art:
material and workmanship. There is no beauty unadorned and no excellence that would not become barbaric if it were not supported by artifice: this remedies the evil and improves the good. Nature scarcely ever gives us the very best; for that we must have recourse to art. Without this the best of natural dispositions is uncultured, and half is lacking to any excellence if training is absent. Every one has something unpolished without artificial training, and every kind of excellence needs some polish.
当前3/71页 共281条 首页 上一页  下一页 尾页