智慧书

序号 标题 中文 英文
131313.先知他人别有所图的心思,再伺机行事
尘世人生本是一场除邪斗恶的战争。狡诈者的武器无非是玩弄种种心计,它常玩的把戏是声东击西。假装瞄准一个目标,煞有介事地佯攻一番,其实心底里却在暗自瞅准别人不留心的靶于,然后伺机施以致命打击。有时它似乎不经意间流露出自己的心思,实际上这是在骗取他人的注意和信赖,目的在于在适当时机突然一反常态、出奇制胜。明察秋毫之人对此种伎俩往往在静观默察后加以阻截,审慎伏击;观其表面张扬之意而作反解,可即刻识破其虚假勾当。聪明人常常放过对方第一意图,以便引出其第二乃至第三意图。玩弄诡计者一旦看到自己的阴谋败露,便伪装得更精巧,往往以吐露真言引人上钩。他们改变战术,故作憨厚无欺而实售其好。有时推心置腹的坦诚态度达于极端,骨子里藏着的却仍是狡诈。然而明察之人看穿这一切,总能瞥见光明外表下的阴影,他解破对方的真情,知道那表面最最单纯音其实正包藏着深深的祸心。蛇怪皮宋①竭其心智与阿波罗神那坦诚的洞察之光相搏的情形就是如此。
13 Act sometimes on Second Thoughts, sometimes on First Impulse.
Man's life is a warfare against the malice of men. Sagacity fights with strategic changes of intention: it never does what it threatens, it aims only at escaping notice. It aims in the air with dexterity and strikes home in an unexpected direction, always seeking to conceal its game. It lets a purpose appear in order to attract the opponent's attention, but then turns round and conquers by the unexpected. But a penetrating intelligence anticipates this by watchfulness and lurks in ambush. It always understands the opposite of what the opponent wishes it to understand, and recognises every feint of guile. It lets the first impulse pass by and waits for the second, or even the third. Sagacity now rises to higher flights on seeing its artifice foreseen, and tries to deceive by truth itself, changes its game in order to change its deceit, and cheats by not cheating, and founds deception on the greatest candour. But the opposing intelligence is on guard with increased watchfulness, and discovers the darkness concealed by the light and deciphers every move, the more subtle because more simple. In this way the guile of the Python combats the far darting rays of Apollo.
141414.现实与风度
肚里有真货还不能说万事大吉:你还得留心与环境相配合。风度不佳会弄得百事尴尬,连正义与正理都会让它搅得变味。如果你风度可人,往往一美遮百丑:即使说出回绝人的"不"字,也让人感到堂而皇之;它能使真理甘甜,使老脸青春。行事时如何举手投足非常重要,令人愉快的举止往往能令人倾倒。美妙的风度是人生的瑰宝。言行得体,使人在任何逆境中也能安然无恙。
14 The Thing Itself and the Way it is done.
Substance is not enough: "accident" is also required, as the scholastics say. A bad manner spoils everything, even reason and justice; a good one supplies everything, gilds a No, sweetens truth, and adds a touch of beauty to old age itself. The how plays a large part in affairs, a good manner steals into the affections. Fine behaviour is a joy in life, and a pleasant expression helps out of a difficulty in a remarkable way.
151515.广纳智士
强者周围多有谋臣策士,使之诸事顺畅;一旦强者由于自己的元知而陷入僵局时,自有这些谋士帮忙使之化险为夷,并代为之辛劳廖战。善于使用智者,实在是一种罕见的大德。这比提格拉涅斯①的野蛮趣味强多了:他总想使被征服的他国君主成为他的奴仆,在人生最重要的事务上驾驭别人的新办法是:巧妙地使那些得天独厚的能人臣服于我。浮生苦短,知也无涯;若知而不足,生也必难。要想无须苦读便能学有所成,这需要非凡的技巧,即藉众人之学而自广才识,最后达到集众人所学之大成。要做到这一点,你就得到大庭广众中去,成为大家的代言人。你要成为尽可能多的智者圣者的代言人;靠了别人的血汗,你却会声誉雀起。事先选好一个题目,然后让你周围的人各显神通,把真知的见都掏出来。如果你难以使知识成为你的奴仆,那你就使它成为你的朋友。
①公元前1 世纪亚关尼亚君主,曾征服帕提亚。对所俘虏的君主十分轻慢、残暴,常驱使他们为侍从
15 Keep Ministering Spirits.
It is a privilege of the mighty to surround themselves with the champions of intellect; these extricate them from every fear of ignorance, these worry out for them the moot points of every difficulty. ’Tis a rare greatness to make use of the wise, and far exceeds the barbarous taste of Tigranes, who had a fancy for captive monarchs as his servants. It is a novel kind of supremacy, the best that life can offer, to have as servants by skill those who by nature are our masters. ’Tis a great thing to know, little to live: no real life without knowledge. There is remarkable cleverness in studying without study, in getting much by means of many, and through them all to become wise. Afterwards you speak in the council chamber on behalf of many, andthrough them all to become wise. Afterwards you speak in the council chamber on behalf ofmany,and as many sages speak through your mouth as were consulted beforehand: you thusobtain the fame of an oracle by others’ toil. Such ministering spirits distil the best books andserve up the quintessence of wisdom. But he that cannot have sages in service should havethem for his friends.
161616.学须富,志须诚
学富志诚定会使你马到成功。若人的悟性与心术不正结了缘,则不但不是良缘,简直如野蛮的强奸,恶意通常会毒害完美,如兼有知识助虐,则危害更烈,无论什么天才,若居心不良,必遭恶报。有知识而缺明察善断直如双倍的疯狂。
16 Knowledge and Good Intentions
together ensure continuance of success. A fine intellect wedded to a wicked will was always an unnatural monster. A wicked will envenoms all excellences: helped by knowledge it only ruins with greater subtlety. ’Tis a miserable superiority that only results in ruin. Knowledge without sense is double folly.
当前4/71页 共281条 首页 上一页  下一页 尾页