| 252 | 252 | 252.别完全为他人而活,也别完全为自己而活 这是有点庸俗的专横。如果你想完全为了自己,就会想把一切都据为己有。这种人不知道如何付出哪怕是一点点东西,或是放弃哪怕是一点点舒适的生活。他们从不能赢得别人的好感。他们信任自己的财富,并由此而有一种虚妄的安全感。有时不妨为别人考虑,其好处在于别人也会为你考虑。若担任公职,你一定要做一名公仆。正如一位老妇人对哈德良①所说的:要么承担起这个重担,要么让位不干。然而有些人完全为别人活着,因为事情做过了头总是导致愚蠢,他们甚至没有一个小时是属于自己的,完完全全把自己奉献给了别人。在理解问题上也是这样。有些人对别人的事无所不知,而对自己却一无所知。如果你很明智。就会明白人们向你请教时不是为了你,而是为了他们自己。他们所感兴趣的是你能为他们做些什么。①哈德良(Hadrian,76一138):罗马皇帝,117一138在位。 | 252 Neither belong entirely to Yourself nor entirely to Others. Both are mean forms of tyranny. To desire to be all for oneself is the same as desiring to have all for oneself. Such persons will not yield a jot or lose a tittle of their comfort. They are rarely beholden, lean on their own luck, and their crutch generally breaks. It is convenient at times to belong to others, that others may belong to us. And he that holds public office is no more nor less than a public slave, or let a man give up both berth and burthen, as the old woman said to Hadrian. On the other hand, others are all for others, which is folly, that always flies to extremes, in this case in a most unfortunate manner. No day, no hour, is their own, but they have so much too much of others that they may be called the slaves of all. This applies even to knowledge, where a man may know everything for others and nothing for himself. A shrewd man knows that others when they seek him do not seek him, but their advantage in him and by him. |