智慧书

序号 标题 中文 英文
261261261.不要执迷不悟
有些人对自己的错误固执不改。做错了事,他们认为继续这样做才叫做有韧性。内心深处,他们斥责自己,但在其他人面前又为自己开脱。他们一开始做傻事时,人们以为他们只是做事草率;当他们继续这样做时,人们便会确认他们是傻子。一时的轻率许诺和错误决定不应该永远地限制住我们。有些人不改正自己的愚蠢作法,继续以他们的短见行事,他们是想成为十足的傻瓜。
261 Do not follow up a Folly.
Many make an obligation out of a blunder, and because they have entered the wrong path think it proves their strength of character to go on in it. Within they regret their error, while outwardly they excuse it. At the beginning of their mistake they were regarded as inattentive, in the end as fools. Neither an unconsidered promise nor a mistaken resolution are really binding. Yet some continue in their folly and prefer to be constant fools.
262262262.懂得怎样去忘记
与其说这要凭技巧,倒不如说要凭运气。最该忘掉的事往往是最容易记住的事。记忆不只是表现得卑劣,因为当我们需要它时它从不来;而且还很愚蠢,因为它在不该来的时候倒常来。记忆在能带给我们痛苦的时候不厌其烦,在能带给我们快乐的时候却又漠不经心。有时候对付麻烦最好的药方是忘掉这些麻烦,而我们却忘掉了药方。让我们训练记忆,让它表现得规矩些,因为它既可以带给我们天堂,也可以带给我们地狱。自我满足的人们从不在乎这个--在愚蠢的无知中他们总是很快乐。
262 Be able to Forget.
It is more a matter of luck than of skill. The things we remember best are those better forgotten. Memory is not only unruly, leaving us in the lurch when most needed, but stupid as well, putting its nose into places where it is not wanted. In painful things it is active, but neglectful in recalling the pleasurable. Very often the only remedy for the ill is to forget it, and all we forget is the remedy. Nevertheless one should cultivate good habits of memory, for it is capable of making existence a Paradise or an Inferno. The happy are an exception who enjoy innocently their simple happiness.
263263263.好东西在别人手里总是更好
好东西在别人手里总是更好,这使我们能更好地享受它。第一天,快乐总是属于物主,而在此之后,就属于其他人了。当一样东西归别人所有时,我们总是加倍地喜欢它,因为既不必冒失去它的危险,又有新奇的快感。每样东西总是当被人从我们手中夺走时才显得更加美好;即使是别人的自开水对我们来说也会如同仙酿。苦东西是自己的,乐趣大减而烦恼大增:借与人还是不借人,伤透脑筋。当你拥有它的时候,你实际上是在为别人保管,而从中获益的多是敌人而非朋友。
263 Many things of Taste one should not possess oneself.
One enjoys them better if another’s than if one’s own. The owner has the good of them the first day, for all the rest of the time they are for others. You take a double enjoyment in other men’s property, being without fear of spoiling it and with the pleasure of novelty. Everything tastes better for having been without it: even water from another’s well tastes like nectar. Possession not alone hinders enjoyment: it increases annoyance whether you lend or keep. You gain nothing except keeping things for or from others, and by this means gain more enemies than friends.
264264264.任何时候都不能马虎
有时运气喜欢恶作剧,你只要稍不留意,它就会抓住机会。智力、谨慎、勇气,甚至学识都要准备好接受考验。自认为最有信心之日将是最不可靠的之时。警惕心总是在你最需要它的时候不见了踪影。"真没有想到"这种念头把我们举上天又抛下地。那些仔细窥视我们的人会运用这个策略,一边对我们进行打量、琢磨,一边趁我们毫不防备时候下手。他们选择来考验我们的日子往往正是那些我们最没有想到的日子。
264 Have no careless Days.
Fate loves to play tricks, and will heap up chances to catch us unawares. Our intelligence, prudence, and courage, even our beauty, must always be ready for trial. For their day of careless trust will be that of their discredit. Care always fails just when it was most wanted. It is thoughtlessness that trips us up into destruction. Accordingly it is a piece of military strategy to put perfection to its trial when unprepared. The days of parade are known and are allowed to pass by, but the day is chosen when least expected so as to put valour to the severest test.
当前66/71页 共281条 首页 上一页  下一页 尾页