菜根谭

序号 标题 中文 英文
6161【原文】
学者有段兢业的心思,又要有段潇洒的趣味,若一味敛束清苦,是有秋杀无春生,何以发育万物?
【今译】
做学问的人既要有谨慎小心的精神,也要有活泼洒脱的情趣。如果只讲拘束吃苦,这世界好像只有秋天的肃杀,而无春日的生机,靠什么来使万物发育生长呢?
Although a scholar should be circumspect in his behaviour, he should also have a lively and untrammelled spirit. What will happen if he exercises self-restraint to such an extent as to allow himself nothing other than a Spartan living? It will be just like having a world always in the grip of autumn’s decay and bereft of spring’s vigour. How then can the universe flourish?
6262【原文】
真廉无廉名,立名者正所以为贪;大巧无巧术,用术者乃所以为拙。
【今译】
真正廉洁者反而没有廉洁美誉,人造廉洁美誉的往往是那些贪婪之徒。真正能干者反而不用玩弄花招,玩弄花招的常常是那些笨拙之人。
The truly honest man, because he never angles for fame, does not have the reputation of being an honest man; only the greedy are eager for such a reputation. The truly capable man does not resort to showy tricks; only clumsy oafs do so.
6363【原文】
欹器以满覆,扑满以空全。故君子宁居无不居有,宁处缺不处完。
【今译】
重心倾斜的器具盛满了水就会倾倒,储蓄零钱的土罐空无一文才能保全。有修养者宁可安于贫贱,也不去自居富有;宁可有所不足,也不求志得意满。
The qi vessel tips over when it is filled with water. The puman moneybox stays whole only so long as it is not filled up with money. Therefore, a man of virtue prefers plain poverty to ostentatious wealth, choosing to live with relative paucity instead of extreme abundance.
6464【原文】
名根未拔者,纵轻千乘甘一瓢,总堕尘情;客气未融者,虽泽四海利万世,终为乘技。
【今译】
如果名利思想没有根除,纵然对国君的富贵不屑一顾,愿意过清苦生活,总要堕入世俗的境地。如果外来邪气没有化解,即使向普天下之人广施恩德,有利于千秋万代,终归称为多余的伎俩。
A man who has not uprooted his hankering for fame and fortune, even if he disdains enormous wealth and delights in plain living, will in the end descend to the level of the vulgar world. A man who has not eradicated all baleful external influences from his nature, even if his benevolence extends to all the world and for ten thousand generations, will show no more than futile gestures.
当前16/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页