菜根谭

序号 标题 中文 英文
6969【原文】
燥性者火炽,遇物则焚;寡恩者冰清,逢物必杀;凝滞固执者,如死水腐木,生机已绝:俱难建功业而延福祉。
【今译】
性情暴躁之人如同烈火一样炽热,不论遇到何事都会燃烧起 来;刻薄无德之人犹如冰水一样冷清,不论碰到何物都会伤害一番;固执呆板之人就像死水朽木一般,没有一点活力。上述这些人都难以建功立业,长享幸福。
An irascible person is like a raging fire; whatever he encounters he wants to burn it up. A mean person is as cold as ice; whatever he meets he wants to harm. A stiff and stubborn person is like stagnant water or rotten wood; he has lost all vitality. No matter what they do, such people find success and happiness elusive.
7070【原文】
福不可邀,养喜神以为召福之本而已;祸不可避,去杀机以为远祸之方而已。
【今译】
幸福不可强求,保持愉快的精神作为争取幸福的根本就是了。灾祸不可逃避,消除害人的念头作为远离灾祸的方法就是了。
Man cannot seize happiness; it is only by preserving a happy frame of mind that the essence of happiness can be summoned. Man cannot flee disaster; it is only by eradicating all thoughts of harming others that evils can be kept at bay.
7171【原文】
十语九中,未必称奇,一语不中,则愆尤骈集;十谋九成,未必归功,一谋不成,则訾议丛兴。君子所以宁默勿躁,宁拙毋巧。
【今译】
讲了十句,九句正确,对你未必大加称赞;说了十句,一句有错,指责之声连成一片;十次谋划,九次成功,荣誉未必尽属于你;十次谋划,一次失败,各种非议蜂拥而至。因此,有道德修养者宁可保持沉默而不张狂浮躁,宁可看似笨拙而不自作聪明。
If out of ten utterances, nine are correct others will not necessarily call you a genius. They will, however, throw all the blame on you for the one utterance that proved incorrect. If you make ten plans and nine of them succeed, others will not necessarily praise you for your acumen. They will, however, excoriate you for the one plan that went wrong. Therefore, a real gentleman preserves his silence and eschews rash action, and prefers to seem stupid rather than wise.
7272【原文】
天地之气,暖则生,寒则杀。故性气清冷者,受享亦凉薄。唯和气热心之人,其福也厚,其泽也长。
【今译】
天地自然,有暖有冷。温暖,则万物生长;寒冷,则万物凋零。因此,性情冷漠之人,他享受的幸福也很浅薄。只有和气热心之人,他获得的幸福才会深厚、长久。
When the essence which pervades nature is warm it promotes the growth of the myriad things. When it is cold it tends to destroy the vitality of the myriad things. Therefore, when a man is cold in nature he receives little in the way of enjoyment. On the other hand, when a man is warm-hearted, he has lots of happiness and is the beneficiary of a constant stream of kindness.
当前18/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页