菜根谭

序号 标题 中文 英文
9393【原文】
平民肯种德施惠,便是无位的公相;士夫徒贪权市宠,竟成有爵的乞人。
【今译】
普通百姓若是培养品德、多做好事,结果他就像没有名位的王公宰相一样有地位有影响;士大夫如果只是贪图权势、邀官取宠,他就成了有地位的叫化子,必然受到人们的鄙视。
If an ordinary person secretly stores up virtue and does charitable deeds he is as influential as a duke or minister despite his lack of fame and position. If a noble grandee does nothing but seek greater patronage, power and wealth, he is nothing more than a beggar with a titled rank.
9494【原文】
问祖宗之德泽,吾身所享者是,当念其积累之难;问子孙之福祉,吾身所贻者是,要思其倾覆之易。
【今译】
若问祖宗留下了什么恩德,看看我们现在享用的就明白了,要知道祖宗积累这些恩德有多艰难;要问后代会享受什么幸福,看看我们现在留下的就清楚了,要想到后代消耗这些家业有多容易。
When we consider that the merits which we benefit from today were earned by our forefathers, we should reflect on the difficulties they had to undergo in order to acquire those merits. When we wonder what happiness our descendants will enjoy, we should consider how easy it will be for them to squander the legacy we bequeath to them.
9595【原文】
君子而诈善,无异小人之肆恶;君子而改节,不及小人之自新。
【今译】
有道德者若要假装行善,那就等同于小人恣意作恶;有道德者若要改变操守,那就不如小人悔过自新。
A supposedly virtuous man who pretends to do good deeds is no better than a selfish scoundrel. When a virtuous man abandons his moral principles, he is not worth as much as a mean person who has turned over a new leaf.
9696【原文】
家人有过,不宜暴怒,不宜轻弃。此事难言,借他事隐讽之;今日不悟,俟来日再警之。如春风解冻,如和气消冰,才是家庭的型范。
【今译】
家人有了过错,不应当大发脾气,也不该轻易放弃。倘若此事难以明白,可借他事婉言相劝。如果今天没有觉悟,改日警告亦无不可。要像春风化冻一般,更似暖气消冰一样,这样才是家庭教育的典范。
When a family member makes a mistake, one must not fly into a rage; nor should one gloss over the mistake as if nothing had happened. If it is difficult to thrash the matter out, one may use an analogy to enlighten the offender. If this still fails to smooth out the problem, it is acceptable to wait until another, and more suitable, time to admonish the transgressor. Just like the spring wind that thaws the frost and the zephyr that melts the ice, this is a model for home education.
当前24/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页