菜根谭

序号 标题 中文 英文
129129【原文】
害人之心不可有,防人之心不可无。此戒疏于虑也;宁受人之 欺,毋逆人之诈,此戒伤于察也。二语并存,精明而浑厚矣。
【今译】
害人之心不可有,防人之心不可无――此话告诫人们不要思想 麻痹;宁可受别人欺骗,不可先猜谁会骗人――此话劝告人们不要 窥察失常。两句话同时铭记心中,就称得上精明又敦厚。
"One must never scheme against others, but one must always be wary of others.” This is a warning against loss of vigilance. “It is better to risk being cheated than always to assume beforehand that others are out to cheat you/’ This is a warning against premature or faulty judgements about others. Keep these two admonitions side by side in your mind, and you will be regarded as a man of keen sagacity and upright virtue.
130130【原文】
毋因群疑而阻独见,毋任己意而废人言,毋私小惠而伤大体 毋借公论以快私情。
【今译】
不要因众人怀疑而放弃自己的见解,不要因固执己见而拒绝别 人的意见,不要因占小便宜而损伤做人的道理,不要借社会舆论而 使自己私心满足。
Do not discard your views just because others doubt them. Do not stick stubbornly to your own opinions while rejecting out of hand those of others. Do not harm the general interest for private ends. Do not try to muster public opinion to achieve your own satisfactions.
131131【原文】
善人未能急亲,不宜预杨,恐来谗谮之奸;恶人未能轻去,不 宜先发,恐遭媒蘖之祸。
【今译】
结交好人,不可急于亲近,也不要事先张杨,以免招致恶意的 中伤;摆脱恶人,不可轻易离开,也不要先揭其恶,以免遭受坏人的陷害。
When making friends with good men, you should not suddenly become close to them. Nor should you make your intentions widely known prematurely. That way you risk incurring the slander of evil men. When pushing bad people from you, you should not lightly banish them from your presence. Nor should you prematurely disclose their misdeeds. That way you risk allowing mischief-makers to stir up trouble.
132132【原文】
青天白日的节义,自暗室漏屋中培来;旋转乾坤的经纶,自临深履薄处缫出。
【今译】
光明磊落的人格节操,从独处于黑暗屋角时的自律中培养出 来;扭转乾坤的治国才能,从如临深渊如履薄冰的小心谨慎中积累 出来。
An upright and virtuous personality, which shines like broad daylight, is fostered in a dark hut with a leaky roof. The art of ruling the world is formed and gradually perfected with the same great caution and circumspection with which a man walks along the edge of a precipice or on a lake covered with a thin sheet of ice.
当前33/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页