菜根谭

序号 标题 中文 英文
133133【原文】
父慈子孝,兄友弟恭,纵做到极处,俱是合当如此,着不得一 丝感激的念头。如施者任德,受者怀恩,便是路人,便成市道矣。
【今译】
父亲对儿子慈祥,儿子对父母孝顺,兄长对弟弟爱护,弟弟对 兄长尊敬,即使做到尽善尽美的地步,也都是应该这样做的,无需 一丝一毫的感激。倘若家庭成员之间出现了我要你感恩戴德、你对 我知恩图报这样一种情景,那么家人也就成了路人,骨肉之亲也就 成了买卖关系。
The father is kind to his children. The children are filial to their parents. Elder brothers cherish younger brothers, who in turn respect their elder brothers. Even if such conduct reaches the acme of perfection, it is no more than what ought to be done; it is not a matter of gratitude. If a father congratulates himself on being kind to his children, and if the children want to measure their rewards for his kindness, then family members become strangers and kinship ties are reduced to the level of market transactions.
134134【原文】
有妍必有丑为之对,我不夸妍,谁能丑我?有洁必有污为之仇, 我不好洁,谁能污我?
【今译】
有美好的就会有丑陋的与之对比――我不自夸美好,又有谁能 丑化我呢?有纯洁的就会有肮脏的与之对立――我不自夸纯洁,又 有谁能污辱我呢?
If there is beauty there must be ugliness. If I do not boast of my beauty, how can anyone call me ugly? The counterpart of cleanliness is filthiness. If I do not boast of my cleanliness, how can anyone call me dirty?
135135【原文】
炎凉之态,富贵更甚于贫贱;妒忌之心,骨肉尤狠于外人。此 处若不当以冷肠,御以平气,鲜不日坐烦恼障中矣。
【今译】
世态人情的冷暖变化,富贵人家比贫贱人家表现得更为厉害; 猜疑嫉妒的思想态度,亲人的比常人的伤害更深。遇到这种情况,倘 若不以冷静的态度应付,不以平和的心境控制,很少有人不天天陷 于烦恼忧虑之中的了。
The fickleness of human relationships is more striking among the rich than among the poor. Suspicion and jealousy are more painful between kindred than between strangers. Thus, if people cannot face such a painful situation with a cool head and a peaceful mind, they can hardly escape being in a constant state of vexation.
136136【原文】
功过不容少混,混则人怀惰堕之心;恩仇不可太明,明则人起
【今译】
对功过不可丝毫含混,一旦含混不清,别人就会懒惰而不求上 进;对恩怨不可过于显露,如果过于显露,别人就会有离心离德的想法。
There should be no ambiguity as regards others, merits and failures. Otherwise, people will become slack and cease to strive to advance. However, favours done for others and grudges held against others should not be too clear-cut. Otherwise, people will shy away from you.
当前34/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页