| 133 | 133 | 【原文】 父慈子孝,兄友弟恭,纵做到极处,俱是合当如此,着不得一 丝感激的念头。如施者任德,受者怀恩,便是路人,便成市道矣。 【今译】 父亲对儿子慈祥,儿子对父母孝顺,兄长对弟弟爱护,弟弟对 兄长尊敬,即使做到尽善尽美的地步,也都是应该这样做的,无需 一丝一毫的感激。倘若家庭成员之间出现了我要你感恩戴德、你对 我知恩图报这样一种情景,那么家人也就成了路人,骨肉之亲也就 成了买卖关系。 | The father is kind to his children. The children are filial to their parents. Elder brothers cherish younger brothers, who in turn respect their elder brothers. Even if such conduct reaches the acme of perfection, it is no more than what ought to be done; it is not a matter of gratitude. If a father congratulates himself on being kind to his children, and if the children want to measure their rewards for his kindness, then family members become strangers and kinship ties are reduced to the level of market transactions. |