菜根谭

序号 标题 中文 英文
137137【原文】
爵位不宜太盛,太盛则危;能事不宜尽毕,尽毕则衰;行谊不 宜过高,过高则谤兴而毁来。
【今译】
一个人的爵禄官位不可太得意,得意就有危险;一个人的才干 本事不可用尽,用尽就无后劲;一个人的道德品质不可名声太高,名 声太高就会招来诽谤。
A man should beware of reaching too high a position, for he might bring danger upon himself. A man’s accomplishments should not be too perfect, for that is the point at which decline sets in. A man should avoid too high a reputation for his virtues, for that provokes gossip and slander.
138138【原文】
恶忌阴,善忌阳,故恶之显者祸浅,而隐者祸深;善之显者功 小,而隐者功大。
【今译】
坏事怕隐瞒,好事怕张杨。坏事做在明处就祸小,坏事做在暗 处就祸大。好事做在明处则功小,好事做在暗处则功大。
It would be harmful for someone to cover up his bad deeds, or publicise his good behaviour. Evil done openly brings about little harm; the worst evil is that done hidden from the public gaze. Good done in public is not worth much; good done secretly produces the greatest benefit.
139139【原文】
德者才之主,才者德之奴。有才无德,如家无主而奴用事矣,几 何不魍魉猖狂?
【今译】
道德是才干的主人,才干是道德的奴仆。有才无德,就像家中 没有主人,只有奴仆当家。这种情况,有几家不是小人成精胡作非 为呢?
Virtue is the master of talent, and talent is the servant of virtue. Talent without virtue is like a household without a master and run entirely by the servants. How many masters are there who have their houses run entirely by the servants and yet without making a havoc of their homes?
140140【原文】
锄奸杜,要放他一条去路。若使之一无所容,譬如塞鼠穴者, 一切去路都塞尽,则一切好物咬破矣。
【今译】
清除邀宠的小人,要放他一条生路。倘若让他彻底没有存身之 处,就像堵老鼠洞的人,把一切出路都堵死了,结果一切好的东西 就会被老鼠咬坏。
When driving out venal officials and flattering courtiers, it is vital to allow them some way of escape: If you hem them in too tightly, leaving them no way out, it is like cornering a rat, leaving it with no hole to dart into. The result will be that the rat will chew up all your treasured possessions.
当前35/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页