菜根谭

序号 标题 中文 英文
177177【原文】
士君子处权门要路,操履要严明,心气要和易,毋少随而近腥 膻之党,亦毋过激而犯蜂虿之毒。
【今译】
读书明理的人一旦身处权力要害部门,办事要严格且是非分明, 待人要和蔼且平易近人。不要趋炎附势而与奸党为伍,也不要过于 偏激而遭小人毒手。
When a scholar is in a position of power and authority he must be strict and upright in performing his duties. He must be cordial and accessible in his dealings with people. He must not curry favour with the powerful, nor must he associate with those who use their position and influence for private ends. At the same time, he must not go to extremes in upholding his principles; otherwise he may fall a victim to the treacherous schemes of vile persons.
178178【原文】
标节义者,必以节义受谤;榜道学者,常因道学招尤。故君子 不近恶事,亦不立善名,只浑然和气,才是居身之珍。
【今译】
讲究气节的人,必然因气节而受人诽谤;标榜道学的人,经常 因道学而受人指责。所以,有道德修养的人平日不应涉嫌坏事,也 不应沽名钓誉。只有浑然一片的平和气质才是立身处世的法宝。
A person who flaunts his high moral principles and standards will certainly set slanderous tongues wagging. A person who boasts of his knowledge about Neo-Confucianism will often be the object of censure. So while a virtuous man keeps clear of wrongdoing, he should also refrain from seeking a prominent reputation. He should concentrate on preserving his inner purity and calmness. This is the best way to conduct oneself in society.
179179【原文】
遇欺诈之人,以诚心感动之;遇暴戾之人,以和气熏蒸之;遇 倾邪私曲之人,以名义气节激砺之:天下无不入我陶冶中矣。
【今译】
遇到奸诈狡猾的人,要用赤诚之心感动他;遇到狂暴乖戾的人, 要用平和之气影响他;遇到搞邪门歪道的人,要用名誉气节激励他。 做到这些,天下人没有不接受我的教育和熏陶的。
When you meet a sly and crafty man, use sincerity to make him change his ways. When you meet a violent and perverse man, use a spirit of calmness and benevolence to win him over. When you meet an unrighteous and self-seeking man, use your fine reputation and integrity to change him. In this way there will be nobody in the world whom you cannot mould under your influence.
180180【原文】
一念慈祥,可以酝酿两间和气;寸心洁白,可以昭垂百代清芬。
【今译】
―个念头慈祥,可以培养人间的和气;内心纯洁干净,可成榜 样百世流芳。
A kind thought can help bring harmony to humanity. A pure heart can bequeath its noble virtue to generation after generation.
当前45/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页