菜根谭

序号 标题 中文 英文
309309【原文】
性天澄彻,即饥食渴饮,无非康济身心;心地沉迷,纵谈禅演 偈,总是播弄精魂。
【今译】
天性纯净清澈,即便饿了吃饭渴了喝水,无不增进身心健康; 心地沉陷迷惑,即使是谈禅理,参话头,总归是白白耗费精神。
If your spirit is unsullied, to eat when you are hungry and drink when you are thirsty will be enough to keep both your body and mind healthy. But if your spirit is contaminated, even though you study the scriptures and chant prayers, in the end you will be doing no more than idly toying with your mind and soul.
310310【原文】
人心有个真境,非丝非竹而自恬愉,不烟不茗而自清芬。须念 净境空,虑忘形释,才得以游衍其中。
【今译】
人心中有个真正的境界,没有丝弦竹管的音乐却自觉恬淡愉快, 没有抽烟喝茶却自觉清新芳香。必须想着纯洁的境界、虚灵的空间, 烦恼都忘掉,躯体多放松,这样才能优哉游哉,乐在其中。
With an enlightened mind, even though no music plays, you can still feel contented and happy, and even though there is no scent of incense or fragrant tea, you are regaled with refreshing odours. Just think upon the Pure Land of Buddha, and all vexations will disappear from your mind. Cast aside all fleshly concerns, and you may wander entranced in the Realm of the Blessed.
311311【原文】
金自矿出,玉从石生,非幻无以求真;道得酒中,仙遇花里,虽 雅不能离俗。
【今译】
黄金从矿井中开采出来,美玉从石头中剥离诞生,没有表象的 虚幻就无法找到本质的真实;喝酒可以悟道,赏花能够遇仙,即便 很高雅的事也不能脱离世俗。
Just as gold comes from ore and jade from rock, so can truth only be sought from one's tangible surroundings. One can attain the mystery of the Way from the wine cup, or meet immortals while looking at flowers. Thus, although one seeks the noble it cannot be done in isolation from the material world.
312312【原文】
天地中万物,人伦中万情,世界中万事,以俗眼观纷纷各异,以 道眼观种种是常,何须分别?何须取舍?
【今译】
天地中的万物,人际社会的万情,世界上的万事,以世俗眼光 看,纷纭复杂,各不相同,但是以觉悟者的眼光看,各种各样的不 同都属于正常现象,为什么要加以区别?为什么要有取有舍昵?
The myriad things of the world, the myriad human relationships and the myriad affairs of the cosmos are all different from each other. This is the perspective of the man in the street. But seen through the eyes of one who has found the Way, in essence they are all the same. Where is the need to distinguish between them, and to choose or reject?
当前78/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页