菜根谭

序号 标题 中文 英文
313313【原文】
神酣布被窝中,得天地冲和之气;味足藜羹饭后,识人生淡泊之真。
【今译】
酣睡在粗布被窝中,可获得天地间阴阳平衡的和气;吃饱了粗 茶淡饭后,能认识人生淡泊的真趣。
Sleeping soundly wrapped in a rough quilt one can grasp the spirit of harmony of the universe. Living on plain rations one can appreciate the true worth of a simple life.
314314【原文】
缠脱只在自心,心了则屠肆糟廛,居然净土。不然纵一琴一鹤 一花一卉,嗜好虽清,魔障终在。语云:能休,尘境为真境;未了, 僧家是俗家。"信夫!
【今译】
能否摆脱世俗纠缠,关键只在内心;内心彻底觉悟,即便身在 屠宰场酒糟房,也能如同念佛净土一般清静。不然的话,即便弹琴 养鹤,观赏花卉,嗜好虽然清雅,内心物欲依然存在。古话说:"能 不追求物欲,世俗社会就是仙佛境界;没有彻底觉悟,出家和尚也 是凡夫俗子。〃确实是这样啊!
Whether you stay entangled in the bonds of the world or free yourself from them depends entirely on the state of your own mind. If you have attained complete enlightenment, you can be in a slaughterhouse or wine cellar and still feel that you are living in the Pure Land. Otherwise, even though you spend your time playing a lute, raising cranes or appreciating flowers, these elegant pursuits will still not be able to banish yearnings for material comforts from your mind. An old saying goes: 4tIf you can rid yourself of all worldly desires, the commonplace world becomes a Paradise. But if you cannot grasp the truth of Buddhism and cast off mundane longings, then even if you don a monk’s robes and dwell in a temple you will still be an unenlightened person.” Indeed, it is so!
315315【原文】
斗室中万虑都捐,说甚画栋飞云,珠帘卷雨;三杯后一真自得; 唯知素琴横月,短笛吟风。
【今译】
身居斗大房间,把千万种思虑都丢开,还说什么华丽的栋梁、珍 贵的窗帘高耸入云昵?喝完三杯美酒,自然体验到一份真情,只知 道凭借简朴的素琴、短小的竹笛可以欣赏风光月色。
Seated in a tiny room in a humble cottage, I find that all troublesome thoughts of the mundane world disappear; why then should I long for luxurious mansions? After three cups of wine I grasp the secret of maintaining my true nature in repose, and only think of the music of lute and pipe while reciting poetry under the moon.
316316【原文】
万籁寂寞中,忽闻一鸟弄声,便唤起许多幽趣;万卉摧剥后,忽 见一株擢秀,便触动无限生机。可见性天未曾枯槁,机神最易触发。
【今译】
什么声音都没有的时候,忽听一只鸟在叫,唤起许多优雅情趣; 各种花卉都凋谢了以后,偶见一枝花欣欣向荣,顿感充满无限生机 可见天性不曾泯灭、活力最易触发
Amid the silence of Nature I suddenly hear the cry of a bird, and it stirs up in my heart a feeling of superb elegance. When all the flowers are fading, suddenly I catch sight of one which is still freshly blooming, and I am filled with a feeling of boundless vitality. So I know that the original essence never withers and that the divine spark instils life into everything it touches.
当前79/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页