菜根谭

序号 标题 中文 英文
321321【原文】
理寂则事寂,遣事执理者,似去影留形;心空则境空,去境存 心者,如聚膻却蚋。
【今译】
道理没了,相关的事情就没了,如果丢开相关的事情却坚持原 来的道理,犹如留下人却要去掉影子一样是做不到的;心思空灵,相 应的境界就空灵,如果离开凡境却留凡心,就像堆放着羊肉却要蚊 虫退开一样也是做不到的。
When the idea of a thing is extinguished, the thing itself is extinguished. But when a person banishes a thing, and yet clings to the idea of it, this is like trying to get rid of the shadow while keeping the shape ― the shape will still preserve its shadow. When the heart is made void (free from worldly thoughts), the environment it finds itself in will also become void. A person, who wishes to make his environment void without making his heart void first, is like a man who puts out a piece of carrion and tries to drive the mosquitoes and flies away ― it will not succeed.
322322【原文】
幽人清事总在自适,故酒以不劝为欢,棋以不争为胜,笛以无 腔为适,琴以无弦为高,会以不期约为真率,客以不迎送为坦夷,若 一牵文泥迹,便落尘世苦海矣!
【今译】
隐居之人,清雅之事,关键全在怡然自得。所以,喝酒以不劝 酒为乐,下棋以不争输蠃为好,笛韵要不操作而会欣赏,琴音要不 弹奏而善倾听,相会不期而至才见真情,请客要以不迎送为平平常 常。如果一拘泥于繁文缛节,就会落入尘世苦海而难以自拔。
The recluse finds satisfaction in everything he does to kill time: He finds the greatest pleasure in drinking wine when no one urges him to; he revels in playing chess without rivalry; he finds flute music without a player most entertaining, and a zither without strings producing the sweetest sound. To him chance meetings are the best, and guests who need neither welcoming nor seeing off are the most candid. To engage in any of these pursuits while rigidly adhering to mundane reasoning and formality condemns one to the sea of bitterness which is the world.
323323【原文】
试思未生之前有何象貌,又思既死之后作何景色,则万念灰冷, 一性寂然,自可超物外,游象先。
【今译】
试想一想人在出生之前是何面貌,再想一下人死之后是何光景, 这样就会心灰意冷使天性恢复安静,就可以自然超脱于物质世界之 外、遨游在原始混沌的世界中。
If you try to contemplate what you were like before you were born and what you will be like after you die, all your thoughts and yearnings will disappear; all that will remain will be the unchanging stillness of your basic essence. Then you can transcend the world of things and roam in the world before the creation of the myriad things.
324324【原文】
遇病而后思强之为宝,处乱而后思平之为福,非蚤智也;幸福 而先知其为祸之本,贪生而先知其为死之因,其卓见乎!
【今译】
得病之后才想到身体健康宝贵,动乱之后才想到太平日子幸福, 这实在不是先见之明;享福而且先懂得福是祸的根苗,贪生而且预 想到生是死的原因,那才是卓越的见解。
To realize how precious health is after one has fallen ill, to appreciate the blessings of peace after having encountered turmoil 一 this cannot be called foresight. To be happy and perceive that happiness is the root cause of disaster, to crave life and perceive that life is the cause of extinction ― this shows a high degree of perspicacity!
当前81/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页