菜根谭

序号 标题 中文 英文
325325【原文】
优人傅粉调朱,效妍丑于毫端,俄而歌残场罢,妍丑何存;弈 者争先竞后,较雌雄于著子,俄而局尽子收,雌雄安在?
【今译】
演员涂脂抹粉,画笔端匀出美丑脸谱,转眼间唱完散场,美丑 又在哪里;棋手猜先开局,走子中一决胜负,转眼间棋局结束棋子 收起,胜负又在何方?
Actors use cosmetics and brushes to change their faces as they will, painting them to look attractive or hideous. But in the twinkling of an eye the performance is over; where now are the beauty and ugliness? Chess players strain every nerve to defeat their opponents. But in the twinkling of an eye the game is over; where now are the victory and defeat?
326326【原文】
风花之潇洒,雪月之空清,唯静者为之主;水木之荣枯,竹石 之消长,独闲者操其权。
【今译】
风送花香的潇洒,月映雪光的清亮,只有内心宁静的人才是如 此感受的主人;园林池沼的盛衰,竹林石笋的兴废,唯有心境悠闲 的人才能掌握它的命运。
The grace of flowers caressed by the breeze and the brightness of the moon on a snowy night can only be fully appreciated by one who has cultivated stillness of the mind. The expansion and shrinking of the groves and ponds, and the growth and decay of bamboos and rockeries can only be mastered by a person who has cultivated the art of utter relaxation.
327327【原文】
田父野叟,语以黄鸡白酒则欣然喜,问以鼎食则不知;语以绲 袍短褐则油然乐,问以衮服则不识。其天全,故其欲淡,此是人生 第一个境界。
【今译】
跟农夫野老谈起炖鸡米酒,他们就津津乐道,说到宫廷美食,他 们就全然不知道;谈起长袍短袄,他们就眉飞色舞,问到锦绣官服, 他们就根本不认识。他们的天然本性不曾受到破坏,所以欲望淡薄。 这是人生的最佳境界。
Mention plain boiled chicken and unrefined wine to country fellows, and their eyes will light up with joy. But tell them of sumptuous banquets, and their eyes will dull with a complete lack of comprehension. Discuss coarse rustic garb, and they will beam with pleasure. But quiz them about the gaudy robes worn by officials, and they will shake their heads in bewilderment. So we can understand that, as they have kept their original natures intact, their desires have been kept at a rudimentary level. This is the ultimate realm of pleasure human life should reach.
328328【原文】
心无其心,何有于观?释氏曰观心者,重增其障;物本一物,何 待于齐?庄生曰齐物者,自剖其同。
【今译】
心已经不再思虑,有什么理由还要观察心性?佛家主张"观 心〃,反为修身增加障碍;物本来是一样的物,有什么理由要等着使 他齐同?庄子所谓"齐物",其实是自己先把相同的东西劈开了。
When your mind has been cultivated to the point at which it harbours no more worldly thoughts, what purpose does introspection serve? The Buddhist admonition to spend time looking deeply into the mind can only impede self-cultivation. The myriad things are identical in their essence, so what is the point of making special efforts to treat them equally? Zhuang Zi\s doctrine of the unity of all things in fact assumes distinctions where no distinctions exist.
当前82/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页