菜根谭

序号 标题 中文 英文
329329【原文】
笙歌正浓处,便自拂衣长往,羡达人撒手悬崖;更漏已残时,犹 然夜行不休,笑俗士沉身苦海。
【今译】
奏乐唱歌起劲时,拂袖走开一去不回 明白之人紧要关头悬崖勒马,真叫人羡慕;夜深人静的时刻,仍为名利奔走不停――庸 俗之士身陷苦海不能自拔,实在是可笑。
A man who can adjust his clothing and depart without regret just when the revelry is at its height is an enlightened man who knows how to rein in his horse at the edge of the precipice. He arouses universal admiration. A man who is still caught up in scheming for fame and wealth even deep into the night is an unworthy fellow who is sinking in the sea of bitterness. He provokes only scornful laughter.
330330【原文】
把握未定,宜绝迹尘嚣,使此心不见可欲而不乱,以澄悟吾静 体;操持既坚,又当混迹风尘,使此心见可欲而亦不乱,以养吾圆 机。
【今译】
修行未成、难以自制之时,应当远离世俗社会,不见外物,心 不迷乱,这样身心方能清纯悟彻;修行已成、意志坚定之日,应当 回到世俗社会经受考验,虽见外物,也心不迷乱,从而培养自己功德圆满的本事。
If your efforts to cultivate your mind and improve your conduct are not very successful, and you still lack the ability to master worldly desires, you should shun vulgar society so that things that will arouse lowly desires may not confuse your mind. This will keep you tranquil and pure. When your efforts come to a successful conclusion, equipping you with the ability to withstand worldly temptations, you should return to society, for your mind will not be led astray by exposure to mean desires. This is the way to achieve perfection in cultivating your virtues and merits.
331331【原文】
喜寂厌暄者往往避人以求静。不知意在无人便成我相,心着于 静便是动根。如何到得人我一视、动静两忘的境界?
【今译】
好静不好闹的人,常常躲到无人之处以求安静。殊不知,只想 排除他人就陷入了重视肉身的烦恼中。一心求静,本身就是躁动根 源,这样做又怎能达到把人和我一视同仁、把动和静不加区分的境 界昵?
Those who love quietude and hate noise often flee from the world of men, and seek solitude. They do not realize that by doing so, they have burdened themselves with fresh worries, which stem from a pursuit to exclude others, an effort that attaches too much importance to the physical existence of human beings. Seeking quietude causes anxiety to move away. So how can we in this case cultivate the ability to treat others like ourselves and forget all distinction between motion and stillness?
332332【原文】
山居胸次清洒,触物皆有佳思:见孤云野鹤而起超绝之想,遇 石涧流泉而动澡雪之思,抚老桧寒梅而劲节挺立,侣沙鸥麋鹿而机 心顿忘。若一走入尘寰,无论物不相关,即此身亦属赘旒矣。
【今译】
住在山里,胸襟清爽,碰到什么都会产生好想法:看见飘动的 云、自在的鹤,就生出超脱世俗的念头;遇到山涧流水,就动了洗 浴干净的心思,抚摸苍老的桧树、抗寒的梅花就感到气节坚贞,和 沙鸥、麋鹿作伴就忘掉了匀心斗角。如果回到人间社会,即使不说 有外物牵挂,自己也成了别人手里的漂亮点缀。
Living in the mountains with a fresh mind, everything one comes into contact with can give rise to beautiful ideas and impressions. Gazing upon a wisp of leisurely cloud or a flock of wild cranes can stimulate sublime thoughts. Coming across a gurgling stream or babbling brook can induce yearnings to dispel all foulness from both body and mind. Caressing a juniper or plum tree can in an instant spur the gushing forth of notions of sturdy integrity. With gulls and deer for companions, all traces of scheming and trickery vanish from the mind. But once back in worldly society, one not only becomes ensnared by external things, but also becomes an ornament for others.
当前83/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页