| 344 | 344 | 【原文】 人心多从动处失真。若一念不生,澄然静坐,云兴而悠然共逝, 雨滴而泠然俱清,鸟啼而欣然有会,花落而潇然自得。何地非真境? 何物无真机? 【今译】 人心多因为动而失去纯真。倘若杂念不生,静心而坐,看白云 飘起,心意就悠然与之同去,观雨点滴落,心就随滴水的声响一起 感到清凉,听飞鸟啼鸣,心中就欣然有所领悟,瞧花朵飘落,心情 就恬静自得。这样一来,什么地方不是仙境?什么东西没有生机? | Men’s hearts often lose their original pure essence because of restlessness. If, divested of all distractions, you can sit in complete silence and watch the clouds rise and float by, your heart will become carefree and float afar with them. Watching the raindrops, you will have an acute sensation of your heart becoming refreshed and renewed. Listening to the songs of the birds, you will find your heart becoming refreshingly enlightened. Gazing on the falling flowers, you will experience a beautiful and calm feeling as your heart attains self?composure. And so, what place cannot become a Paradise? What thing is devoid of vitality? |