菜根谭

序号 标题 中文 英文
345345【原文】
子生而母危,镪积而盗窥,何喜非忧也;贫可以节用,病可以 保身,何忧非喜也;故达人当顺逆一视,而欣戚两忘。
【今译】
孩子出生导致母亲难产,钱攒多了导致盗贼想偷,哪一件喜事 不足愁事?家贫可注意节俭,生病可注意养生,哪一件坏事又不是 好事昵?心胸豁达之人应当把顺利和不顺利一样看待,忘记欣喜和 忧愁的不同。
The birth of a child may bring danger to the mother; a hoard of coins may attract the unwelcome attention of robbers. Thus, we can see that where there is something to rejoice over, there is also always something to worry about. Poverty can help to cultivate a thrifty character; frequent bouts of illness can teach us to take care of our bodies. Thus, we can see that where there is misfortune, there is also something to congratulate ourselves about. Therefore, the man with a broad mind should look upon both fortune and adversity with an equally calm eye, and be unmoved by either joy or sorrow.
346346【原文】
耳根似飙谷投响,过而不留,则是非俱谢;心境如月池浸色,空 而不著,则物我两忘。
【今译】
耳朵听事像狂风在山谷里丢下响声,只是经过而不停留,就可 以做到没有是非;思想境界要像月亮在水池中浸泡颜色,空灵而不 实在,就可以做到外物和我都彼此相忘。
Voices pass over the ears like wind rushes through the mountain gorges. As soon as the gust passes nothing is left behind. If we can apply this principle to the question of right and wrong in the world, then such commonplace concepts disappear. Our innermost thoughts are like the reflection of the moon on water; they vanish as completely as the moon does from the water. In the same way, we should forget about the self as well as external things.
347347【原文】
世人为荣利缠缚,动曰尘世苦海,不知云白风清,川行石立,花 迎鸟笑,谷答樵讴,世亦不尘,海亦不苦,彼自尘苦其心尔。
【今译】
世人被名利观念束缚,动不动就说人生是苦海,却不懂得白云 翠谷,流水立石,花儿迎着飞鸟开放,山谷回应着樵夫歌唱。人世 并非到处尘土飞扬,海也不都是苦的,那些人是自己折磨自己的心 灵罢了。
When peopled hearts are ensnared in the bonds of fame and gain, at every turn the world appears as a sea of bitterness. Surely you must know that all you have to do is cast off such fetters, and pay attention to the call of the white clouds and green valleys, the flowing streams and towering rocks, the blooming flowers and the twittering birds, and the song of the woodcutter echoing in the hills. Then you will no longer feel that the world is a place filled with the clamour of strife and the scramble for riches. What you thought was a sea of bitterness will no longer be so, because it was you yourself who plunged your heart into the cauldron of contention.
348348【原文】
花看半开,酒饮微醉,此中大有佳趣。若至烂漫?酶,便成恶 境矣。履盈满者宜思之。
【今译】
看花要在半开的时刻,酒应喝到略有醉意,此时最有美妙的情 趣。如果只知道烂漫盛开、烂醉如泥,就太煞风景了。人生事业正 在圆满极盛阶段的人应当想想这个道理。
To appreciate flowers, it is best to observe them when they are half-open. When savouring wine, drink only until you are half tipsy. This is the way to attain full enjoyment. If you gaze upon flowers in the full riot of their colour, or drink until you are completely intoxicated, revulsion will set in. People who have reached the pinnacle of their careers should ponder this truth deeply.
当前87/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页