| 347 | 347 | 【原文】 世人为荣利缠缚,动曰尘世苦海,不知云白风清,川行石立,花 迎鸟笑,谷答樵讴,世亦不尘,海亦不苦,彼自尘苦其心尔。 【今译】 世人被名利观念束缚,动不动就说人生是苦海,却不懂得白云 翠谷,流水立石,花儿迎着飞鸟开放,山谷回应着樵夫歌唱。人世 并非到处尘土飞扬,海也不都是苦的,那些人是自己折磨自己的心 灵罢了。 | When peopled hearts are ensnared in the bonds of fame and gain, at every turn the world appears as a sea of bitterness. Surely you must know that all you have to do is cast off such fetters, and pay attention to the call of the white clouds and green valleys, the flowing streams and towering rocks, the blooming flowers and the twittering birds, and the song of the woodcutter echoing in the hills. Then you will no longer feel that the world is a place filled with the clamour of strife and the scramble for riches. What you thought was a sea of bitterness will no longer be so, because it was you yourself who plunged your heart into the cauldron of contention. |