菜根谭

序号 标题 中文 英文
349349【原文】
山肴不受世间灌溉,野禽不受世间豢养,其味皆香而且冽。吾 人能不为世法所点染,其臭味不迥然别乎!
【今译】
山间野菜无需人工灌溉,野外飞禽不用人工饲养,它们的味道 都清香鲜美。同样,我们这些人要是不被世俗习气污染变坏,气质 味道不就大不一样了吗?
Edible plants which grow in the mountains are not tended artificially. Wild birds are not raised artificially. Yet their flavour is unsurpassed. If we remain unspotted by the vulgar world and its habits, our natures will be far from those of the common herd.
350350【原文】
栽花种竹,玩鹤观鱼,亦要有段自得处。若徒留连光景,玩弄 物华,亦吾儒之口耳、释氏之顽空而已,有何佳趣?
【今译】
栽花种竹,赏鹤观鱼,也要有段使自心觉悟的地方。如果只知 迷恋自然的风光、欣赏漂亮的东西,那就不过是儒家所说的批评不 触动思想的"口耳之学〃和佛家所批评的死抱着虚无不放的"顽空〃, 有什么美妙之处?
Planting flowers and bamboos, sporting with cranes and admiring fish, these things should all be done in a way that helps to enlighten the mind. If one merely gazes bemused at the wonders of Nature one will be no better than what the Confucianists call the “petty man,” whose learning is superficial, or what the Buddhists call the "lesser vehicle,5, which in its search for truth has no formula for the salvation of the world. What sublime mystery can there be in that?
351351【原文】
山林之士,清苦而逸趣自饶,农野之人,鄙略而天真浑俱。若 一失身市井驵侩,不若转死沟壑神骨犹清。
【今译】
隐居山林的读书人,生活清苦,却富有闲逸的情趣;田野耕作 的农民,低贱粗豪,却完全保留着纯朴天性。如果沦落市井与奸商 为伍,还不如累死在深山荒野,可以留得一身清白。
Although a hermits life is a spartan one, it is replete with fulfilment and satisfaction. The peasant in the wilds may live a rude and ignorant existence, but he preserves his natural essence intact. If a man who has renounced the world returns to the everyday pursuits of ordinary people and becomes a grasping trickster, he would have been better off to die in the wilderness, where his soul and body would have preserved their purity.
352352【原文】
非分之福,无故之获,非造物之钓饵,即人世之机阱。此处著 眼不高,鲜不堕彼术中矣。
【今译】
不是自己应得的幸福、无缘无故的收获,如果不是老天爷试验 你的钓饵,就是人们设计陷害你的圈套。这种地方不看得高一点,那 就很少有不掉进那些阴谋手段中的了。
When a person gets more happiness than he deserves and receives unearned bounty, this is either an enticement of Nature or a snare set by the mundane world to lead him to disaster There are not a few unwary men who fall for others’ tricks in this way.
当前88/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页